Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Wczoraj napisałem tutaj z prosba o przetłumaczenie trzech zdan, no ale nikt sie nie odezwal...Ja nie znam na tyle francuskiego zeby to przetłumaczyc samemu..No ale poniewaz bardzo jest mi to potrzebne na dziś, to wspołnymi siłami z przyjacielem, stworzylismy o to takie podziekowanie. Mam nadzieje że teraz ktoś znajdzie chwilę , zeby to sprawdzić, tym bardziej ze wklad mój uważam za duży-nie znając prawie języka...:) Z góry dziękuję
Aha to ma byc podziekowanie na piśmie dla Dyrektora francuskiej szkoly, dlatgeo tak zalezy mi na poprawność.
I jeszcze jedno, troche to pozmieniałem, bo nie potrafiłem przetłumaczyc doslownie

Tekst po Polsku:
"Dyrekcja i grono pedagogiczne oraz społeczność uczniowska pragna wyrazic szczególne uznanie za wklad w realizacje projektu wymiany mlodziezy miedzy naszymi krajami.
Chcielibysmy podkreslic znaczenie kontaktow polsko-francuskich w dziele budowania świaodmosci nowoczesnego Europejczyka.
Doceniamy wysiłek Panstwa szkoly przekazac jednoczesnie pamiatkowy obrazek... na rece Pana Dyektora
Z wyrazami szacunku..."

I teraz po francusku:
La direction, les enseignants et les élèves de notre école remercient sincèrement d'un grand effort que vous manifestez pendant la réalisation d'une échange de jeunesse entre nos pays.
Nous voudrions souligner l'importance des contacts polono-français dans la formation de la conscience "Nowoczesnego europejczyka"-nie wiem-de l'Européen moderne??
Appréciant votre amitié, nous transmettons simultanèment dans les mains de Monsieur le Directeur une image commémorative...
Veuillez recevoir, Madame, Monsieurs nos salutations les meilleurs.
La direction, les enseignants et les élèves de notre école
>vous remercient sincèrement, Monsieur le Directeur, pour le grand effort que vous avez mis personnellement à la réalisation de l'échange des jeunes de nos deux pays.
>Nous voudrions souligner l'importance des contacts polono-français
>dans la formation de la conscience d'un "Européen moderne".
Ce que vous avez fait, restera à jamais dans nos coeurs.
En guise de l'appréciation de votre amitié et de votre soutien, et ceux de votre école, nous voulons vous offrir, Monsieur le Directeur, au nom de nous tous, une image commémorative...
>Veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, nos salutations les meilleures.


Poprawilam na taki, jaki ja sama chcialabym otrzymac (dodalam troche wiecej urpzejmosci...).
Moze jeszcze ktos na to rzuci wlasnym oczkiem, czy nie ma jakich literowek etc.
Dziękuję Ci bardzo:)
Tyle że to pierwsze zdanie, ma byc takie ogólne, do całej szkoły, a nie głownie do Dyrektora...
To poprawilam na taka wersje :-)

La direction, les enseignants et les élèves de notre école
>>vous remercient sincèrement, à vous tous, chers Amis, pour le
>grand effort que vous avez mis à la réalisation
>de l'échange des jeunes de nos deux pays.

W tej sytuacji potem pojdzie to zdanie: Ce que vous avez fait, restera à jamais dans nos coeurs.
A nie moze byc to slowo "manifestez"albo jakies inne ale zeby to bylo w czasie terazniejszym, bo my caly czas ten projekt realizujemy i realizowac bedziemy
I dziękuję Ci bardzo za poświecony czas:)
Ok,
déployer l'effort - bedzie ladniej

La direction, les enseignants et les élèves de notre école
vous remercient sincèrement, à vous tous, chers Amis, pour les efforts que vous déployez pour réaliser l'échange des jeunes de nos deux pays.

Zmienilam konstrukcje na wyrazajaca ciaglosc :-)
Bardzo dziękuję za pomoc!!!!
Och, nie ma za co!
(Tak jak w tekscie, les efforts - oczywiscie w l.mn.)
Temat przeniesiony do archwium.