Czasowniki ruchu, zym się różnią (w passe compose)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, poznałem niedawno czas passe compose; a wraz z nim czasowniki odmieniające się z etre. Wiele z nich jest jednak bardzo podobych i ciężko mi określić kiedy jakiego miałbym użyć. Niektóre tłumaczenia w słowniku były niemal identyczne. A więc:

arriver
venir

rentrer
revenir

partir
sortir

devenir
rester
>arriver - przychodzic
>venir - przybywac
>
>rentrer - wracac ( np. do domu)
>revenir - powracac ( np. z podrozy)
>
>partir wyjezdzac
>sortir wychodzic
>
>devenir stawac sie ( np. lekarzem)
>rester zostawac ( np w pracy, w domu)

Uzycie konkretnego czasownika zalezy od kontekstu zdania ....
uzupelnienie znaczenia:
arriver - przychodzic, takze przybywac (le train est arrivé - pociag przybyl)
>venir - przybywac, takze nadchodzic (le temps est venu pour... - nadszedl czas na...) - ale np. Le printemps est arrivé - Nadeszla wiosna.

Jak widzisz, naprawde zalezy od kontekstu.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie