description d'un jardin - spr

Temat przeniesiony do archwium.
C'est le seul endroit ou je puisse vraiment une reposer. Il est tres importante pour moi, le lieu ou je peux oublier de problemes quotidienns. Ou est situee ? Malheuresement loin de ma maison, c’est le jardin de ma tante, au bord de la mer. Je passe la-bas chaque weekend libre pour recreer un peu.

Un grand jardin s'étend à perte de vue . Quatre chaises et une table blanche en fer forgé se trouvent a la terrasse, sous l’ imposante envergure du catalpa. Le jardin a des allées parallèles, il est plein de jets d'eau et quelques bancs de pierres blanches. En centre il est nombreuses, multicolores plate-bandes. De loin en loin on peut apercevoir les hautes arbres, projettent des orbres aux fleurs et buissons. Ce paysage impressione tres fort aux esprits.

Quand je me rapprochais de très cher verger, ou l’air est plein de l’odeur du nectar, je puex voir les cerisiers qui portaient avec une très grande légèreté leur délicates fleurs a peine rosées. Goûtant l’un des fruit du framboisier, un charmant souvenir revint alors de mon enfance, quand ma tante recueillir les trésors de cet arbuste fruitier pour m’enrichir de ce goût si particulier de la douceur de l été.

Grace a la magnifique musique d’oiseaux et l’echo de l’eau deversee aux etangs, dans le jardin est l’atmosphere plus serenite et calme. La presence la-bas pour moi c'est un pur moment de bonheur et je m'y sens toujours bien. Sans doute c’est un paradis sur terre .

prosze o sprawdzenie ;)
C'est le seul endroit ou je puisse vraiment me reposer. Il est tres important pour moi d'avoir un lieu ou je peux oublier mes problemes quotidiens. Ou est-il situe ? Malheuresement loin de ma maison, c'est le jardin de ma tante, au bord de la mer. Je passe mon chaque weekend libre la-bas pour reccuperer un peu.

Un grand jardin s'étend à perte de vue . Quatre chaises et une table blanche en fer forgé se trouvent a sur la terrasse, sous l' imposante envergure du catalpa(?). Le jardin a des allées parallèles, il est plein de jets d'eau et quelques bancs de pierres blanches. Au centre il y a de nombreuses plate-bandes multicolores . De loin on peut apercevoir de grands arbres qui projettent de l'ombre sur les fleurs et les buissons. Ce paysage impressione tres fort aux esprits/Ja bym raczej zmieniła na: Ce paysage est tres impressionnant. I już.

Quand je me rapprochais de (très cher?) verger, ou l'air est plein d'odeur de nectar, je peux voir les cerisiers qui portent avec une très grande légèreté leurs fleurs délicates a peine rosées. Goûtant l'un des fruit du framboisier, un charmant souvenir de mon enfance me revint, quand ma tante recueillait les trésors de cet arbuste fruitier pour m'enrichir de ce goût si particulier de la douceur de l'été.

Grace a la magnifique musique d'oiseaux et l'echo de l'eau deversee aux etangs, dans le jardin l'ambiance est plus serene et calme. Pour moi c'est un pur moment de bonheur et je m'y sens toujours bien. Sans doute c'est un paradis sur terre .

POwiedz skąd to przepisałeś? A przynajmniej dużą część..
To tu Cie zaskoczę bo właśnie w dużej części napisałam to sama. Kilka zwrotów użyłam z ćwiczeniówek, które dał nam nauczyciel. Ale dziękuję za sprawdzenie i poprawienie błędów.
:)
Ja bym poprawiła:
Quand je me rapproche (bo w całym opowiadaniu , tak jak i w w tym zdaniu imparfait mi nie pasuje) de très riche verger, ou l'air est plein d'odeur de nectar, je peux voir les cerisiers qui portent avec une très grande légèreté leurs fleurs délicates a peine rosées.

Quand je goûte l'un des fruit du framboisier, un charmant souvenir de mon enfance me revint...
lub:
En goûtant l'un des fruit du framboisier, je me souvient d'un charmant souvenir de mon enfance...

Albo trzeba ujednolicić podmioty (JA kosztuję malinę i JA sobie przypominam) i wtedy stosuję gerondif en goûtant, albo zostawiam różne podmioty obu zdań (JA próbuję oraz WSPOMNIENIE powraca) i nie używam gerondifu, tylko przekonstruowuję zdanie : quand je goûte..., Au moment où je goûte...
No tak, małe niedopatrzenie z mojej strony. Ale w tym zdaniu dlaczego stawiasz przymiotnik przed rzeczownikiem?
No i oczywiście: gouter a qqch.
Myślę, że gouter bez à też może być, choć trochę ma inny odcień znaczeniowy.
Chodzi ci o riche jardin? Bo w Robercie znalazłam "riche collection de livres rares", "riches cadeaux" w znaczeniu obfitości. Ale są też przykłady na riche po rzeczowniku. Nie będę sie upierać.
Ja też się nie będę upierać, z tym francuskim, to nigdy nie wiadomo :P I wiem, że czasem się stawia przed, ale zawsze poprawiam, gdyż na potrzeby zadań domowych moim skromnym zdaniem, wystarczy :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka