prosze o sprawdzenie. Ważne. ;]

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o sprawdzenie kilku wyrażeń i odpowiedz na pytania:
* a więc jak piszemy np. 2 szklanki mąki
2 verres de la farine, du lait
* jak jest proszek do pieczenia: 1 une petite cuillere (proszku do pieczenia)
* czy battez-les znaczy wymieszac ?
2 verres de farine , du lait ...

proszek do pieczenia na pewno tu jest "une petite cuillère de levure chimique en poudre " , ale uwaga sa tez drozdze do pieczenia chleba ( piekarstwo ) w takim razie bedzie " levure boulangère ".
Tutaj mysle ze wam raczej chodzi o "levure chimique" do pieczenia ciasta np .

Battre la crême , le beurre = ubijac smietane , maslo .
Po francusku takze pasuje do jajek ( battre les oeufs - battez-les )
Po polsku moze byc ubijac piane z bialek (battre les blancs d'oeufs en neige)
albo
Wiemieszac pasuje tez jesli sie ubija razem zoltka z bialkami

Czyli tutaj battez-les wyglada na wymieszanie zoltkow z bialkami.

« 

Brak wkładu własnego