Prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
I. Mettez au discours indirect:

1. “Si vous continuez, vous pleurerez”, me disait-elle.
Elle me disait si vous continuiez, vous pleureriez.

2. “Quand viendrez-vous nous rejoindre”?
Il voulait savoir quand viendriez vous nous rejoinder.

3. “Je t’ai vu hier”.
Il m’a dit qu’il t’avait vu hier.

4. “J’ai pris le nouveau train Paris-Lyon”.
Elle racontait qu’elle avait pris le nouveau train Paris-Lyon.

5. “Existe-t-il une traduction de se livre”.
Je me demande si existe une traduction de se livre.

6. “Est-ce que tu peux me passer un peu d’argent? J’ai oublié de passer à la banque”.
Il voulait savoir si tu peux me passer un peu d’argent parce que j’avais oublié de passer à la banque.
7. “Vous avez travaillé ce matin?”.
Le juge lui a demandé si il avait travaillé ce matin.

8. “Je suis venu avant-hier chez toi et tu étais absent”.
Il y a deux jours, tu lui disais que tu est venu l’avant-veille chez lui et il étais absent.

9. “Demain, je partirai très tôt et je passerai au commissariat”.
Il a expliqué que le lendemain il partiriez très tôt et il passeriez au commissariat.

10. “Je ne ferai pas cela, je ne suis pas votre valet!”.
Antoine nous criait que il feriez pas cela parce qu’il ne est pas notre valet.
Ale niech jeszcze ktoś zerknie. Generalnie powinno być dobrze.

>1. “Si vous continuez, vous pleurerez", me disait-elle.
>Elle me disait si JE continuAIS, JE pleurerAIS.
>
>2. “Quand viendrez-vous nous rejoindre"?
>Il voulait savoir quand nous leur viendriONS rejoinder.
>
>3. “Je t'ai vu hier".
>Il m'a dit qu'il M'avait vu LA VEILLE.
>
>4. “J'ai pris le nouveau train Paris-Lyon".
>Elle racontait qu'elle avait pris le nouveau train Paris-Lyon.
>
>5. “Existe-t-il une traduction de se livre".
>Je me demande s'IL existAIT une traduction de se livre.
>
>6. “Est-ce que tu peux me passer un peu d'argent? J'ai oublié de
>passer à la banque".
>Il voulait savoir si JE POUVAIS LE passer un peu d'argent parce qu'IL avaiT oublié de passer à la banque.

>7. “Vous avez travaillé ce matin?".
>Le juge lui a demandé si NOUS avIONS travaillé ce matin-LA.
>
>8. “Je suis venu avant-hier chez toi et tu étais absent".
>Il y a deux jours, tu lui disais que tu éTAIS VENU l'avant-veille chez
>lui et QU'il étaiT absent.
>
>9. “Demain, je partirai très tôt et je passerai au
>commissariat".
>Il a expliqué que le lendemain il partirAIS très tôt et il
>passerAIS au commissariat.
>
>10. “Je ne ferai pas cela, je ne suis pas votre valet!".
>Antoine nous criait qU'il NE ferAIS pas cela parce qu'il N'éTAIT pas
>notre valet.
Już widzę jeden błąd.

W 5 powinno być
5. “Existe-t-il une traduction de se livre".
Je me demande s'IL existe une traduction de se livre.
jeszcze tu:

>9. “Demain, je partirai très tôt et je passerai au
>commissariat".
>Il a expliqué que le lendemain il partirAIT! très tôt et il
>passerAIT! au commissariat.
>
>10. “Je ne ferai pas cela, je ne suis pas votre valet!".
>Antoine nous criait qU'il NE ferAIT! pas cela parce qu'il N'éTAIT pas
>notre valet.
W zdaniu 9 i 10 nie pasują mi końcówki w condtionnel present!
czemu? pzecież zawsze jest t w trzeciej osobie l.p
prawde mowiac nie chodzi tutaj o conditionnel présent a "futur du passé "
Dziękuję.Nie rozumię zbytnio 10.

Czyli skoro mamy Antoine nous criait (criait w imparfait) to robimy uzgodnienie czasów?
Tak, ale wcześniej było "s" i dlatego pytałem,
To mi nic nie mówi
O który przykład chodzi? Przecież Futur Proche przechodzi w futur du passé
Ale od razu się poprawiłam:)
Gdzie są błędy?
przeciez to trzeba znac.
roznica jest taka :

1)il viendra demain.
-> il a dit qu'il viendrait - futur du passé (to sie nazywa rowniez (niestety!) conditionnel w podrecznikach bo nie ma roznic )

2) il viendrait éventuellement demain
-> il a dit qu'il viendrait - prawdziwy conditionnel
Caliméro, a gdzie można o tym przeczytać?
Bo ja mam we wszystkich książkach, że zamienia się na Conditionnel
Teraz sprawdziłam w Nouvelle Grammaire du Français i faktycznie masz rację:) Ale pierwszy raz się z tym spotykam.
Dobrze. Śliczne dzięki za pomoc. Bonsoir!
Dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia