Fotografia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Opisałem obrazek, zdjęcie na którym są uczniowie w parku;

Sur la photo il y a des élèves.
>Na zdjęciu znajsują się uczniowie.

Je pense que ils sont en tran de s'promenad.
>Sądzę że są na spacerze/wycieczce.

Ils porter des vêtements sportif.
>Oni naszÄ… sportowe ciuchy/sÄ… ubrani w sportowe ciuchy.

Ils suivent la mod.

Probablement ce élèves avec échange POLSKO-FRANCUSKIEJ(?).
>Możliwe że to uczniowie z wymiany polsko-francuskiej.

Ils sont content.
>SÄ… weseli.

En élève est en train de photos.
>Jeden uczeń robi właśnie zdjęcie.

Ils sont dans la parc.
>SÄ… w parku.

Prosiłbym o jeszcze jedno; o odpowiedź na pytanie:

Est-ce que vous suivez la mod des jeunes? Pourquoi?
Oui... parce que...
bardzo proszę o sprawdzenie i poprawienie błędów.
Sur la photo il y a des élèves.
>Na zdjęciu znajdują się uczniowie.

Je pense qu'ils sont en train de se promener.
>Sądzę że są na spacerze/wycieczce.

Ils portent des vêtements de sport.
>Oni naszÄ… sportowe ciuchy/sÄ… ubrani w sportowe ciuchy.

Ils suivent la mode...

Probablement ce sont les élèves qui participent à un échange scolaire entre la Pologne et la France.
>Możliwe że to uczniowie z wymiany polsko-francuskiej.

Ils sont souriants/ joyeux
>SÄ… weseli.

Un des élèves est en train de prendre une photo /des photos.
>Jeden uczeń robi właśnie zdjęcie.

Ils sont dans un parc.
>SÄ… w parku.

Prosiłbym o jeszcze jedno; o odpowiedź na pytanie:

Est-ce que vous suivez la mode des jeunes? Pourquoi?
Oui... parce que...

aaa to już musisz sam wymyslić:)
Dziękuję. Mam jeszcze pytanie dotyczące ostatniego pytania; co ono dokładnie oznacza?
Est-ce que vous suivez la mode des jeunes? Pourquoi?
Oui... parce que...

Czy ulegasz (czy poddajesz sie) modzie mlodziezowej?

PS. Gaffaz, milo widziec, ze robisz postepy! :-)
Miło mi to słtszeć :)! Staram się =]!
Zauważyłem jeszcze coś, czego pewien nie jestem...:
W zdaniu;
Un des élèves est en train de prendre une photo

ChodziÅ‚o mi że jeden z chÅ‚opaków robi zdjÄ™cie, a dlaczego jest w L.MN to -des élèves ;>? Czy tak jest na pewno dobrze?;>
tak, dobrze, choc jakby troche z "wyzszej polki" = jeden z chlopcow (w pol. tez lmn.)
ale moze tez byc: un élève (lub un garçon) = jeden chlopiec, jakis chlopiec (uczen)
Dziękuję bardzo. Chciałem wiedzieć, ponieważ pani prof. z języka fr. jest bardzo wymagająca, i lepiej byłoby umieć obronić swoje stanowisko :).
Za chwilę skleję jeszcze odpowiedź na pytanie;

Est-ce que vous suivez la mod des jeunes? Pourquoi? =] =D
Est-ce que vous suivez la mod des jeunes? Pourquoi?
Odp...:

Non, j'ai ne suivez la mod des jeunes, parce que j'ai mon style et je n'aime pas dipliquer de quelqu'un style.
> Nie, nie ulegam modzie młodzieżowej, ponieważ mam swój styl i nie lubie powielać (duplikować) czyjegoś stylu.
Non, j'ai ne suivez la mod des jeunes = Non, je ne suis pas la mode des jeunes
(czasownik suivre: je suis, tu suis, il suit, nous suivons - podazac)


, parce que j'ai mon style - dobrze

et je n'aime pas dipliquer de quelqu'un style. = et je n'aime pas doubler (powtarzac, duplikowac) le style des autres (innych - tak prosciej i poprawniej)

> Nie, nie ulegam modzie młodzieżowej, ponieważ mam swój styl i nie lubie powielać (duplikować) czyjegoś stylu.
Est-ce que vous suivez la mode des jeunes? Pourquoi?
-Non, je ne suis pas la mode des jeunes parce que j`ai mon propre style, je n`aime pas imiter le style des autres, je préfère être original/e.
DZIĘKUJĘ, bardzo miło mi się współpracowało =] bezcenne sątakie osoby, jak również ich porady =] jednocześnie motywujące do samodzielnej pracy i wysiłku =].

Dobrej nocy życzę.

Gaffaz.
:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia