Prośba o sprawdzenie i poprawienie:D

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę Was serdecznie o powiedzenie czy takie tłumaczenie zdania będzie poprawne:

(Kiedy obejrzałam ten film,) już wiedziałam co chcę robić w przyszłości.

(...)je déjà savais quoi je veux faire au avenir.

lub (...) je déjà savais que je veux faire au avenir.

Bardzo zależy mi właśnie na tym zdaniu.

Z góry dziękuję:D
...je deja savais ce que je voudrais faire a l'avenir.

Nie jestem tylko pewna czy imparfait(savais) jest tu wlasciwym czasem, bo mozna to dwojako zrozumiec(ze ogladajac film juz wiedzialas, co chcesz robic, tj. podjelas decyzje przed ogladnieciem, a ci chodzi o cos odwrotnego).
Après avoir regarder le film je savais ce que je voudrais faire à l"avenir
ja bym wstawil comment :D
A może tak:
Quand j'avais regardé ce film ,je déjà savais ce que je voulais faire à l'avenir.
Trudna sprawa, moze tak:
Quand j'ai eu regardé ce film, j'ai su ce que j'allais faire plus tard.
Après avoir regardé ce film, j'ai su ce que j'allais faire plus tard.
prosze o poprawe kogos inteligentnego :)jednego zdania tylko
(Kiedy obejrzałam ten film,) już wiedziałam co chcę robić w
>przyszłości.
Quand j'avais regardé ce film, je savais déjà ce que je voulais faire dans l'avenir.
Pierwsza akcja - czas zaprzeszły - obejrzenie filmu, po jego obejrzeniu wiedziałam co...
+ następstwo czasów "chcę"
cos nie pasuje w twoim zdaniu
W podrecznikach 'Quand' + pqf + imp znaczy 'Chaque fois que' (powtorzenie w czasie przeszlym)
Quand il avait fini de manger, il lisait son journal.
To ciekawe, a gdzie można o tym przeczytać?
Mam jeszcze jedną serdeczną prośbę o pomoc. Jak mogę powiedzieć o Wyższa Szkoła Muzyczna? Z góry dziękuję.
Czy będzie to coś w stylu Universite czy Grand Ecole?
Hehe, a we wtorek mówiliśmy o konstrukcji quand + pqp + imp na PNJFie ;)) Mademoiselle, Twoje pytanie dotyczy tego, gdzie można znaleźć informacje o tej konstrukcji, czy pytasz się o coś innego? :P Bo jakby co, to wspomina się o tym w gramatykach, gdzieś o tym czytałam, tylko jak teraz szukałam, chwilowo tego nie odnajduję... Ale może dlatego, że dla mnie jest jeszcze blady świt i jeszcze nie jestem sufisamment éveillée :P
Après avoir regardé ce film, j'ai su ce que j'allais faire plus tard.
Tak, Anne szukam informacji o tej konstrukcji:) Jakbyś ją gdzieś znalazła, to daj znać.
Pozdrawiam
Szukałam, szukałam i znalazłam ;) Wzmianka o tej konstrukcji jest w Bescherelle, la conjugaison pour tous, chapitre les valeurs des formes verbales, paragraf 152- le pqp et le p.antérieur valeur temporelle d`antériorité. Jako przykład jest takie zdanie:
Dès qu`il avait terminé son travail, il partait se promener.
Do tego jest taki oto komentarz:
"Les actions rapportés au plus-que-parfait ou au passé antérieur marquent une antériorité par rapport à celles qui sont rapportées à l`imparfait ou au passé simple."
Jak jeszcze gdzieś coś znajdę, napiszę :)
Bonne soirée :D
Voilà un autre exemple trouvé dans Nouvelle Grammaire du Français, cours de civilisation française de la Sorbonne, p.257: Marc voyageait beaucoup. Quand il était arrivé dans son hôtel, il n`oubliait jamais de téléphoner à sa femme.
No więc wygląda na to, że ja dobrze przetłumaczyłam to zdanie? (wpis jest trochę wyżej) .
Raczej nie. Te zdania odnosza sie do czynnosci powtarzajacych sie w przeszlosci, a zdanie autorki to jednorazowa czynnosc.

Marc duzo podrozowal. Kiedy przyjezdzal do hotelu, nigdy nie zapominal zatelefonowac do zony.
Zawsze kiedy wracal z pracy, wybieral sie na spacer.

Mysle, ze zdania "kiedy obejrzalam film, juz wiedzialam, co chce robic w przyszlosci" nie da sie doslownie przetlumaczyc na francuski, uzywajac tych samych czasow co w polskim(wiedzialam - savais). Wersja z "apres i j'ai su" jest chyba najlepsza.
Anne, dziękuję za pomoc.
Bonne journée:)
Wrócę jeszcze raz do tłumaczenia tego zdania ,bo mnie ciągle nurtowało.
Zadałam to pytanie mojej profesorce z ESKK i przedstawiłam jej moje tłumaczenie wcześniejsze tu na forum , czyli :
"Quand j'avais regardé ce film ,je déjà savais ce que je voulais faire à l'avenir".
Jedyne co mi poprawiła to miejsce słówka "déjà" ,czyli powinno być :
"Quand j'avais regardé ce film ,je savais déjà ce que je voulais faire à l'avenir".
Pozdrawiam wszystkich :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia