rozmowy sterowane:) prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Twoj francuski kolega zadzwonil do ciebie zaraz po twoich urodzinach z pytaniem jak wypadla impreza:
*wyraz swoje zadowolenie
*opowiedz o wydarzeniach
*opisz najlepszy prezent

*Mon 18 anniversaire ont fantastique!
*J'ai organise mon anniversaire au jardin. J'ai invité toute ma famille et mes amis.Ma mer prepare manger. Le plats etait magnifique!
Nous avons danse et tous s'amuse excelent.
* Plus belle present est noir chemiser, perce que J'ai rever (o niej)
Zrobiłąs sporo bledow i ogolnie tresc nie jest najlepsza.
Zmienilam to troszke i poprawilam bledy(np. la mer - to jest morze a nie mama!!!)
Mon 18 anniversaire s'est bien passé.
On a fait ça dans le jardin avec mes amis et ma famille.
Ma mére a fait des plats divant.
Il y avait une bonne ambiance.
Mon plus joli cadeaux était un chemisié(koszula damska) noir parce que j'en révé.


voila;)
dziekuje bardzo :)
Mon 18ème anniversaire s'est bien passé.
On l'a fait dans le jardin avec mes amis et ma famille.
Ma mère a fait des plats divins.
Il y avait une bonne ambiance.
Mon plus joli cadeaux a été un chemisier noir dont je rêvais.

Teraz to ok
Zgadzam sie z bledami jakie popelnilam aczkowleik czemu zamieniles "parce que j'en..." na "dont". Dla pewnosci zapytalam sie mojego faceta ktory jest francuzem i on mi powiedzial ze moja dorma z parce que jest jak najbardziej poprawna.
Jak dla mnie, to jest jedynie drobna różnica znaczeniowa:
... parce que j'en ai rêvé - ponieważ o niej marzyłem/am;
... dont j'ai rêvé - o której marzyłam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie