tłumaczenia zdanek

Temat przeniesiony do archwium.
1. Gdyby przyszła jutro, pomoglibyśmy jej.
Si elle viendra demain, nous l'aiderons. [chyba czasy są źle xD]
2. Nie sądzę, żebyś chciał to znosić.
Je ne pense pas qu'il voulait le endurer.
3. Nic się nie stało!
Ne s'est rien passé!
4. Idź umyj ręce!
Va laver le moins!
5. Wystawa została otwarta 3 dni temu.
Exposition a été inaugurée il y a 3 jours.
6.Czy mógłbyś zająć się tym problemem?
-
7. Co Was interesuje najbardziej?
Qu'est-ce que vous intresse le plus?
8. Żałuję, że musisz opuścić Polskę.
Je regrette que vous ayez quitter la Pologne.
9. Nikt go nigdy nie słucha.
Personne ne l'eucoute jamais.
10. To jest najpiękniejszy moment mego życia, który przeżyłem.
C'est le plus beau moment de ma vie que j'ai vecu.
Sprawdzi to ktoś?
1. Gdyby przyszła jutro, pomoglibyśmy jej.
Si elle venait demain, nous l'aiderions.
2. Nie sądzę, żebyś chciał to znosić.
Je ne pense pas qu'il voulait le endurer. Zależy, może być qu'il voudrait l'endurer.
3. Nic się nie stało!
Il ne s'est rien passé!
4. Idź umyj ręce!
Va te laver les mains!
5. Wystawa została otwarta 3 dni temu.
L'exposition a été inaugurée il y a 3 jours.
6.Czy mógłbyś zająć się tym problemem?
Est-ce que tu pourrais t'occuper de ce problème?
7. Co Was interesuje najbardziej?
Qu'est-ce qui vous intéresse le plus?
8. Żałuję, że musisz opuścić Polskę.
Je regrette que tu doives quitter la Pologne.
9. Nikt go nigdy nie słucha.
Personne ne l'écoute jamais.
10. To jest najpiękniejszy moment mego życia, który przeżyłem.
C'est le plus beau moment de ma vie que j'ai vécu.
pzretłumaczysz mi to na polski? tu as des yeux magnifigues J"aime bein quand tur ris. Je te trouve absolument prosze zależy mni na tym przetłumaczysz?:)
A czy w 3 nie powinnien byc subjonctif?
Je ne pense pas qu'il veuille l'endurer?
I w 10 też bym dała subjonctif (stopien najwyższy przymiotnika)
C'est le plus beau moment de ma vie que j'aie vecu.
Dziękuję :) Bardzo mi pomogliście :)
Masz wspaniałe oczy. Bardzo lubię, kiedy się śmiejesz. Jesteś absolutnie/ uważam Cię absolutnie...- i to zdanie nie jest dokończone :P
No i małe literówki- nie "bein" tylko "bien" i nie "tur" tylko "tu" :P
W 3 zdaniu również proponuję subjonctif:
Je ne pense pas que + SUBJ
10. jak Etoile, subjonctif - stopień najwyzszy.
Po je ne pense pas można używać

Je ne pense pas qu'il veuille faire cela
Je ne pense pas qu'il fera ses devoirs
Je ne pense pas qu'il oserait dire des mensonges

Wszystko zależy od czego się znajduje przed je pense
Nie zgadzam się.
Normalnie i lepiej:
C'est le plus jour de ma vie.
C'est le plus beau jour de ma vie que j'ai vécu nie jest tak ładne
ale tutaj już przeżyłem akcję więc le subjonctif nie jest możliwe.
Trzeba le passé-composé tutaj.
Po QUE le subjonctif nie jest systematyczne.
Uwaga.
Będę się upierał przy ne pas penser que + SUBJ.
Robert:
REM. D'une façon générale, on emploie l'indicatif si le verbe penser est positif, et le subjonctif s'il est à la forme négative ou interrogative. Cependant dans l'interrogation « la subordonnée se met au subjonctif ou à l'indicatif suivant que celui qui fait la question est incertain ou sûr de la réponse » (Nyrop, Grammaire historique de la langue française, V., p. 318). Le subjonctif s'emploie concurremment avec l'indicatif lorsque penser est précédé de si (ex. : Si vous pensez que ce soit possible, que c'est possible).

Jedyna więc swoboda dotyczy zdać pytających.
Ja też się tak uczyłam:) A co do 10, naprawdę nie jest konieczne użycie subjonctif?
Nie, nie jest. Z tego co pamiętam, użycie subjonctif zmienia zabarwienie wypowiedzi, np.:
C'est l'unique poste que tu puisses remplir - To jedyne stanowisko, które mógłbyś zajmować.
C'est l'unique poste que tu peux remplir - To jedzne stanowisko, który możesz zajmować.
2. Nie sądzę, żebyś chciał to znosić.
Je ne pense pas qu'il voulait le endurer. Zależy, może być qu'il voudrait l'endurer.

Słuchajcie, czy to na pewno jest dobrze, to co wyżej? Bo przecież tam jest "chciał to znosić" czyli "ty" a nie "on". Czy według mojego rozumowania nie powinno być - Je ne pense pas que tu voulais l'endurer?
C'est tout à fait possible.
Ca dépend où tu te places dans le temps.
Si tu parles de quelqu'un qui vient de mourir par exemple.
Tu n'auras jamais la réponse à ta question et tu émets des hypothèses.

Je ne pense pas que cet homme (qui vient de mourir) voulait réellement mourir.

Si tu parles d'un client qui entre dans ton magasin et qui ressort immédiatement.
Tu émets une hypothèse.
Je ne pense pas qu'il voulait acheter quelque chose dans mon magasin.

Tu vois, ça marche l'imparfait ici et c'est d'ailleurs l'imparfait qu'il faut et rien d'autre dans ces situations.
Nie o użycie czasu mi chodziło tylko o użycie zaimków. "Il" czy "tu" ma być w tym konkretnym przypadku, gdyż zdanie po polsku brzmi :"Nie sądzę, żebyś(ty) chciał to znosić" a nie :"Nie sądzę żeby (on) chciał to znosić"-a to przecież jest różnica.
"Je ne pense pas qu'il voulait l'endurer" czy też "je ne pense pas que tu voulais l'endurer".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Programy do nauki języków