krotki tekst

Temat przeniesiony do archwium.
DWA KROTKIE TEKSTY:)
Dans une grande ville, sur croisée, soir.Les lanternes brillent et une voiture stationne à face de la banque.C'est une grande voiture ressemble à camion.Deux grands hommes chauves sortent la, et commencent aller en direct de la banque.Ils ouvrent à tour de bras le port et entrent à la banque avec hâte.

wiem ze przetlumaczone doslownie ale czy ktos mogly to troche zreperowac?:D
juz koncowke zmieniam à la hâte.
Il y a printemps. Le soleil brilles beau et les oiseau chantent.Dans un banc en bois au milieu de le parc d'anglais il y a une femme. Elle a un grand chapeau avec le cocarde et la vaste en cuir . Elle tient un journal mais le vent déranger lui lire.
C'est le printemps.
Le soleil brille et les oiseaux chantent.
Sur un banc en bois en plein milieu d'un parc anglais, il y a une femme.
Elle a un grand chapeau avec une cocarde et une veste en cuir.
Elle tient un journal mais elle est dérangée par le vent ( mais le vent la dérange)
>à la banque avec hâte
à la banque en hâte
On dla siebie to jest moi, ale on dla ciebie to jest toi a on dla niego to jest lui
dziwny język :)
Jak nie napisałeś tekst po polsku to nie łatwe wiedzieć, o co myślałeś czasami...

Dans une grande ville (sur croisée,soir nie istnieje więc brakuje tutaj coś).
Les lampadaires sont allumés et une voiture stationne en face de la banque ( albo face à la banque)
C'est une grande voiture qui ressemble à un camion.
Deux grands hommes chauves en sortent ( albo ...chauves sortent de la voiture et se dirigent...) et se dirigent vers la banque.
Ils ouvrent à tour de bras ( to napisane jak w książkach lepiej violemment) la porte et entrent dans la banque à la hâte ( albo rapidement)
może tak
Un soir, le (un) carrefour dans une grande ville.
?
jaka róznica między en hâte i à la hâte ?
to jak napisac wiatr przeszkadza jej czytac?
tak jak napisales na skrzyzowaniu jest dobrze czy zle bo juz nie wiem?
Le vent elle a derange lire.
przez analogię do
Ce repas lui a derange l'estomac.
Le vent lui a derange lire.
dziekuje serdecznie za pomoc przepisane i oddane.
Moim zdaniem poprawne formy to:

Le vent lui dérange pour lire.

lub

Le vent l'empêche de lire.
Mimo wszystko:
...LA dérange (déranger qn, qch, bez przyimka sie laczy, wiec LA dla rodz.z. i LE dla meskiego)
niepotrzebnie sie upieracie przy LUI w tym kontekscie
Ce repas lui a derange l'estomac.
to przepisałem z Robercika1 wyd 1990
jej /jemu podraznil zoladek - a wiec COD, kogo? co? Jeszcze raz: deranger laczy sie bezposrednio, lui PRZED nie ma tu nic rzeczy!
Jej /jemu przeszkadzał czytać
dlatego nie lubię lui ("ona" czy "on" : ) nie czuję
"Ona" tak rzadko , że sobie odpuszczam :)
jak mówiła moja ciotka
wiatr deranżował czytanie a nie ją deranżował :) tak ja to rozumiem :)
a może incommoder byłoby na miejscu, czytanie na wietrze jet niewygodne.
Le vent lui a incommodé lire . ?
tekst poprawiony voila
Un soir , à un courefour dans une grande ville. Les lampadaires sont allumés et une voiture stationne en face de la banque. C'est un véhicule noir qui ressemble à un camion. Deux grands hommes chauves en sortent et se dirigent vers la banque.
Ils ouvrent violemment la porte et entrent à la hâte...

drugi
C'est le printemps. Le soleil brille et les oiseaux chantent. Sur un banc en bois, en plein milieu d'un parc anglais, il y a une femme. à côte d'elle ,il y a un vieil arbre avec des grands bronches. Cette femme a grande chapeau et une veste en cuire. Autour du cou, elle porte un châl de couleur.Elle tient un journal du jour mais le vent l'empêche de le lire.
tekst poprawiony voila
Un soir , à un courefour dans une grande ville. Les lampadaires sont allumés et une voiture stationne en face de la banque. C'est un véhicule noir qui ressemble à un camion. Deux grands hommes chauves en sortent et se dirigent vers la banque.
Ils ouvrent violemment la porte et entrent à la hâte...

drugi
C'est le printemps. Le soleil brille et les oiseaux chantent. Sur un banc en bois, en plein milieu d'un parc anglais, il y a une femme. à côte d'elle ,il y a un vieil arbre avec des grands bronches. Cette femme a grande chapeau et une veste en cuire. Autour du cou, elle porte un châl de couleur.Elle tient un journal du jour mais le vent l'empêche de le lire.
tekst poprawiony voila
Un soir , à un courefour dans une grande ville. Les lampadaires sont allumés et une voiture stationne en face de la banque. C'est un véhicule noir qui ressemble à un camion. Deux grands hommes chauves en sortent et se dirigent vers la banque.
Ils ouvrent violemment la porte et entrent à la hâte...

drugi
C'est le printemps. Le soleil brille et les oiseaux chantent. Sur un banc en bois, en plein milieu d'un parc anglais, il y a une femme. à côte d'elle ,il y a un vieil arbre avec des grands bronches. Cette femme a grande chapeau et une veste en cuire. Autour du cou, elle porte un châl de couleur.Elle tient un journal du jour mais le vent l'empêche de le lire.
tekst poprawiony voila
Un soir , à un courefour dans une grande ville. Les lampadaires sont allumés et une voiture stationne en face de la banque. C'est un véhicule noir qui ressemble à un camion. Deux grands hommes chauves en sortent et se dirigent vers la banque.
Ils ouvrent violemment la porte et entrent à la hâte...

drugi
C'est le printemps. Le soleil brille et les oiseaux chantent. Sur un banc en bois, en plein milieu d'un parc anglais, il y a une femme. à côte d'elle ,il y a un vieil arbre avec des grands bronches. Cette femme a grande chapeau et une veste en cuire. Autour du cou, elle porte un châl de couleur.Elle tient un journal du jour mais le vent l'empêche de le lire.
mon vieux mój stary
ma vieille moja stara
En hâte, avec hâte, loc. adv. Promptement, en diligence. Il partit en grande hâte. „Que de ces lieux maudits en hâte elle s'exile”(s'exiler wypędzić sie samemu z własnej woli , opuścić;maudits przeklęte)

À la hâte, loc. adv. Avec précipitation.
„Je lui dresse un bûcher à la hâte et sans art”.(bûcher drewutnia)
czyli zrobił to byle jak w pośpiechu
kurczak à la flaczki - w stylu
kotlet à la Rossini
a co to ..de le ..nie tego we francuskim
ja tam nie wiem co to jest musisz sie mojej pani nauczyciel spytac :p
bedzie ciezko bo ucze sie w Szwajcraii ale moge dac numer:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka