jedno zdanko:)

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć fragment piosenki Piaska na francuski: zostań, bo jak nikt, przynosisz mi powietrze...
?
:)
revenis, que comme personne, portes moi l'air ?

na pewno źle ale próbuje :D
nikt nie pomoże?:(
reste,car comme personne, tu m'apportes de l'air

a moze tak??
nie wiem jak zrobić właśnie 'zostań' bo to dotyczy niby 2 osoby ale przecież jak odmienie czasownik francuski normalnie to wyjdzie 'zostajesz'...
zostajesz - tu restes
zostan! - reste!
a jakbyś całość przetłumaczyła?
to się nazywa trb rozkazujący :0
w języku polskim 2 os lmn kojarzy się źle bo z milicją
mówcie obywatelu jak to było :)
mów do mnie jeszcze :)

Impératif

Présent
reste
restons
restez

nie możesz sobie wydać rozkazu :) i dlatego tylko
zostań zostańmy zostańcie
Mi sie podoba wersja Rudej :-)
No dobrze ale "tu m'apportes de l'air" wyglada jakby powietrze bylo nosione w rekach .
Ja raczej proponuje " tu me donnes de l'air " ( dajesz mi powietrza ) , wedlug mnie tak lepiej pasuje po francusku .
ale poetycko :)
bo powietrza nie można apporter, fizycznie niemożliwe. Od tego sa poeci :)
bo słuchałam Piaska i jakoś tak mnie wzięło na ten fragment :P

to jak w końcu najlepiej?:)
rudej :)
ale Alibek twierdzi, że apporter to złe określenie :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie