Dialog- sprawdzenie i korekta

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tego dialogu (w wersji francuskiej oczywiście :)). Wersja polska:
-Jak poznałeś swojego pierwszego przyjaciela?
-Mojego pierwszego przyjaciela poznałem w piaskownicy. On nazywał się Thierry i zawsze chętnie bawiliśmy się. Potem chodziliśmy razem do szkoły podstawowej i często pomagaliśmy sobie w odrabianiu zadań domowych.
-Jak wyglądał Thierry?
-On miał ciemne włosy i był niski. Zawsze chodził elegancko ubrany. Ta przyjaźń była dla mnie bardzo ważna, ponieważ bardzo dobrze się rozumieliśmy i zawsze mogłem na niego liczyć.

Wersja francuska(wyrazy w kwadratowych nawiasach nie mogłem znaleźć w słownikach więc proszę o ich podanie):
-Comment s'est déroulé votre premier ami?
-Mon premier ami j'ai rencontré dans [piaskownica lub podwórko- nie znam słów]. Il a été nommé Thierry et toujours prêt à être amusant. Puis nous sommes allés ensemble à l'école et a souvent aidé l'autre dans [praca domowa].
-Quoi [wyglądał] Thierry?
-Il avait les cheveux foncés et a été faible. J'ai toujours marchait bien habillé. Cette amitié a été très important pour moi de très bien compris et je pouvais toujours compter sur lui.
rencontrer zamiast dérouler (całkiem nie pasuje) spotkać lepsze od poznać
podwórko to może być courette, cour (podwórze )
avant-cour to to blisko domu dalej jest podwórze
ludzie sie nazywają tak jak sie myją: czasownik zwrotny se appeler
On nazywał się Thierry i zawsze chętnie bawiliśmy się. po polsku tez źle!!
może tak ?On nazywał sie Thierry i chętnie sie z nim bawiłem ; i chetnie sie ze mną bawił.
Tylko co ma chęć do zabawy z imieniem ??
Miał na imię Thierry . Razem dobrze sie bawiliśmy. ??
et toujours prêt ....
et il a été toujours prêt jouer (s´amuser) avec moi. :(
jak-> comme; comment czasmi que
Comme il paraît ? nie wiem czy sembler pasuje ?:(
Dalczego marchait bien habille leżał też dobrze ubranu
Ubierał sie dobrze :)
ponieważ to ->parce que, car
My rozumieliśmy się; nous avons compris très bien.
tyle drobnych uwag
koniec pracy samodzielnej ?
Nous avons voulu volontiers de jouer tous les deux.
il a joué volontiers avec moi
Nous avons joué volontiers tous les deux.
praca domowa to obowiązki devoirs (lekcje, lub devoir lekcja, zadanie, wypracowanie)
Qoi ? to polskie -> grzecznie pytam czego ! :( Co ? :(
zaimki przy odmianie czasownika raczej obowiązkowe podmiot być musi.