Proszę o sp krótkiego tekstu o historii milosnej..

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tekstu! Czasami nie wiedziałam jak coś odmienić lub napisac. Proszę, to na jutro.. ;)

C'était en 2007 en été. C'était beau de temps, brillions de soleil. J'étais a ma ville. Je passions a côte de Karol souvent. J'allais sur l'entraînement de tennis, il allait sur l'entraînement de basketball. Karol plaissait? (spodobał mi się). Il était tres grand, bien fait (przystojny), il avait foncé peau (ciemna skora). Nous regardions .. na siebie.. Nous étions temide ..żeby zrobic pierwszy krok ku poznaniu się.. Je parlais a Karol basketball match. Il était le meilleur! Je ..s'asseoir.. (jak to odmienic?) a la fin le tribune. Apres le match j'allais sur le bus. ..Pewnego dnia.. le bus fuir (jak to odmienic?) et je attendrais sur auivant. Brusquement Karol approchait chez moi. Ma coeur cinglait martel! (serce walilo mi jak mlot!)..Tak zapoznałam się z nim.. Nous changions nos numéro de téléphone. Durant ma route de retour j' étais souriant!. Le soir nous écrivions a texte (tak jest sms?). Nous convenir (jak odmienic?) de rendez-vous. J' étais (zestresowana). Apparaître Karol était charmant et humoristique! Il avait beau souriant! Nous spotykaliśmy się...tous les jours (codzienie). Z czasem zakochaliśmy się w sobie i jestesmy razem do dziś.
Bardzo proszę o sprawdzenie... to jest na jutro...
Powwiedz, czy znasz juz passé composé (np. j'ai parlé) - u Ciebie go nie widac, wiec nie wiemy, jak poprawic ;-)
mialam ten czas na lekcji ale nie jestem najlepsza z gramatyki. jest to opis z przeszlosci wiec nie moge ciagle uzywac imparfait?
czy ktos moglby mi pomoc?
Troche mi szkoda, ze nie zastosowalas sie do naszych wskazowek ze stycznia br. dot. uzycia p.composé i imparfait... Zajrzyj tam przy okazji, staralismy sie tam wytlumaczyc roznice miedzy tymi czasami.
A teraz poprawiam, zostawiajac jednak troche drobnych bledow i niezrecznosci - nikt by Ci nie uwierzyl, ze napisalas to sama bezblednie ;-)


C'était en 2007 en été.
IL FAISAIT beau, LE soleil brillait.
J'étais a ma ville.
Je passAIS SOUVENT a côte de Karol.
J'allais A l'entraînement de tennis, il allait A l'entraînement de basketball.
Karol M'A PLU (spodobał mi się) - p. passe od czasownika plaire, odmiana nieregularna.
Il était tres grand, bien fait (przystojny), il avait LA PEAU foncéE. (przymiotnik jest PO rzeczowniku.
Nous regardions l'un l'autre (gotowe wyrazenie, bywa w slownikach).
Nous étions TROP (zbyt) TIMIDES pour faire le premier pas...(żeby zrobic pierwszy krok..
J'AI parlE a Karol PENDANT (podczas) UN MATCH DE basketball. (p.compose, taka sytuacja sie zdarzyla raz).
Il était le meilleur!
Je ME SUIS ASSISE (S'ASSEOIR - odmienia sie nieregularnie) A LA TRIBUNE.
Apres le match J'AI PRIS LE BUS.
UN JOUR LE BUS EST DEJA PARTI ET J'ATTENDAIS UN AUTRE. (-> tu dobrze widac roznice znaczeniowa obu czasow)
Brusquement Karol S'EST APPROCHE DE moi.
MON coeur BATTAIT TRES FORT.
Tak zapoznałam się z nim. C'EST AINSI QUE JE L'AI CONNU.
Nous AVONS ECHANGE nos numéroS de téléphone.
Durant ma route de retour j' étais souriante!.
Le soir nous AVONS écriT LES SMS.
Nous NOUS SOMMES DONNE UN rendez-vous.
J' étais (zestresowana) ENERVEE.
MAIS Karol était charmant et PLEIN D'humoUR!
Il avait UN beau sourIRE!
NOUS NOUS SOMMES VUS (spotykaliśmy się...)tous les jours (codzienie).
Z czasem zakochaliśmy się w sobie i jestesmy razem do dziś.
AVEC LE TEMPS NOUS SOMMES TOMBES AMOUREUX ET NOUS SOMMES ENSEMLBE ENCORE AUJOURD'HUI.

Ha, troche trudny ten tekst skomponowalas... Moja rada: staraj sie myslec PO FRANCUSKU, oceniajac co jestes w stanie wyrazic - nie zas tlumacz z polskiego, bo trafiasz na zbyt trudne konstrukcje, czasowniki nieregularne, zwrotne etc, a to jeszcze dla Ciebie za trudne.
Czasem to, co wyglada na proste po polsku, w rzeczywistoci po franc. okazuje sie pelne pulapek, niestety...
I wroc, prosze, do rozrozniania obu czasow przeszlych, to nie jest naprawde takie trudne!
Pozdr :-)
Dziekuje bardzo! Faktycznie mam z tym problem bo najpierw pisze po polsku a potem tlumacze...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia