list do redakcji gazety

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie poprawności.

Messieurs,
j'ai lu de l'article dans le 115 numéro de votre magazine sur la descente des gorges du Dunajec, et je suis très mécontente de le lire.
Vous avez écrit que l'organsation était mauvaise et que vous ne puviez pas communiquer avec travailleurs de la poste ou avec des bateliers qui sont des montagnards. Peut-être c'est vrai, mais malheuresment en Pologne les cours linguistiques sont très chers et notre pays était isolé des pays d'ouest longtemps. Vous avez écrit aussi que le trains ont eu retards. C'est possible que un chemin de fer a eu difficultés techniques. Je dois mentionner ici, que projet de l'UE sont introduire en Polonge lentement. Les Piénines sont des montagnes au charme inédit ou vous puvez voir beaucoup des choses intéressantes. Vous ne devez pas oublier aux autres places en Pologne comme Malbork ou Toruń que sont très magnifiques.
Veuillez agréer, Messieurs, l'expression des mes meilleurs sentiments les plus distingués.
jak chciał się komunikować z góralami to PO POLSKU !!! ja za chudy byk po polsku nie mogłem się dogadać w Paryżu z policjantem !! co za organizacja policji francuskiej !!
na francuskiej poczcie też ni w ząb po polsku nie mówią, napisy też tylko w ich języku :)
Hehe fakt, tak jest. No, ale takie było zadanie :D Więc proszę o sprawdzenie, chyba że nie ma błędów.
puviez --> pouviez
le trains ont eu retards --> les trains ont eu des retards.
que un chemin --> qu'un chemin
a eu difficultés techniques --> a eu des difficultés techniques
ici, que projet de l'UE sont introduire --> ici que des projets de l'UE sont introduits
puvez --> pouvez
beaucoup des choses --> beaucoup de choses
Vous ne devez pas oublier aux autres places en --> il ne faut pas oublier autres lieux en
que sont très magnifiques --> qui sont très magnifiques
des mes meilleurs sentiments les plus distingués --> albo:des mes meilleurs sentiments, albo: des mes sentiments les plus distingués
Dziękuję bardzo. Z tą końcówką to nie mam pojęcia jak mi wyszło :D
francuzy są w spóźnieniu :) a my mamy kompleks i staramy się umieć obcy język.
Na poczcie nie wolno wykonywać czynności w innym języku. To jest Poczta Polska :) i urzędowym językiem jest polski !!
je suis en retard, I "malheuresment" pan nie umie mówić po polsku , dlatego proponuję kurs języka polskiego przed ponowną wizytą u nas. :) A nie jakieś ," że są u nas drogie kursy językowe.."
Chciałem stempelek na druczku polskim ... pani na poczcie angielskiej stwierdziła ''Nie postawię stempla na tym czego nie rozumiem BO TO JEST Poczta Królewska " SIC!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Ici on parle français