zdania warunkowe

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie :)

Si je gagnais au loto, j'irais aux îles Féroé.
Si je pouvais choisir un pays, j'irais étudier en Pologne.
Si je pouvais vivre à une autre époque, je choisirais la Modernisme.
Si je me mariais, je voudrais le homme protecteur, intelligent et aimé de moi.
Si je commencais à travailler, j'aimerais exercer la medicine.
Si j'étais actrice, je préférais jouer dans le horror film.
jesli mnie pamiec nie myli to zdania dobrze napisane, bez wielkich bledow
ewentualnie tutaj

Si je me mariais, je voudrais un homme protecteur, intelligent et qui est amoureux de moi.

Nie wiem co chcialas przez protecteur wyrazic, a 'aime de moi' pewnie chodzilo ci ze zakochany w tobie.

pozdrawiam, pewnie ktos zaraz zweryfikuje to dokladniej
dzięki :)
protecteur - opiekuńczy? :D brałam ze słownika, ale no, nie wiem.
a aime de moi - kochany przeze mnie... właśnie nie wiedziałam jak to wyrazić :)
kochany przeze mnie to by bylo 'aimé par moi' :)

co do protecteur - to dobrze jest :)
jeszcze raz dzięki :)
...Dans une autre epoque...LE modernisme
... je voudrais marier L''homme ... et amoureux de moi (=zakochany we mnie)
... je voudrais etre un medecin
...les films d'horreur
W podręczniku było pytanie "Si tu pouvais vivre à une autre époque..." więc chyba jednak nie dans :p
I znów, pytanie "Si tu te mariais, quel homme/quelle femme voudrais-tu?" - więc odpowiedź nie musi być "je voudrais marier L''homme", może być bez marier...
NIE ZAKOCHANY WE MNIE. Kochany przeze mnie, już poprzednik napisał, jak to ma być.
W kolejnym... Pytanie było "Si tu commençais à travailler, quel métier aimerais-tu EXERCER?" Dlatego sądzę, że moja struktura jest jak najbardziej poprawna...
Za resztę dzięki...
Tak tylko że nie można "wykonywać medycyny", a exercer znaczy właśnie wykonywać. Więc albo wykonywać ZAWÓD lekarza jak już tak bardzo chcesz z exercer albo po prostu być lekarzem.
Po francusku jak najbardziej można "wykonywać medycynę"... Chyba że różne prace naukowe z którymi się zetknęłam również są błędne.
Np. "Cinquante ans d'exercise de la medicine en France". 50 lat wykonywania medycyny we Francji.

This doctor has practised medicine for years.
Ce médecin exerce (or: pratique) la médecine depuis des années.
Cytat ze słownika ang-fr http://www.wordreference.com/enfr/practice
We wszystkich słownikach ang-fr tak jest, jeżeli tylko podają jakieś przykłady...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie