pomoc w przetlumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie
Mojym zadaniem jest napisanie rezygnacji z mieszkania od podanej daty np 21.09.09
a kompletnie nie mam pojecia jak sie za to zabrac
napisalem cos takiego
Je voudrais résigner (z)à ? apartement depuis 21.09.09 et je vais quitter cette apartement dapuis cette date.
Je voudrais renoncer a l'appartement depuis le 21.09.09 et je vais quitter cet appartement depuis cette date.
Jednak byłoby ładniej/poprawniej, gdybyś umieścił m-dzy czasownikiem a 'appartement' powód rezygnacji. Brzmiałoby to naturalniej, bo z tego zdania to nie wynika, chodzi mi o np. ...renoncer a l'achat/au louage de l'appartement, etc.
resigner qch= renoncer sans y etre force a(un charge, un emploi, etc.). Dlatego wybrałam 'renoncer'
to jak mam napisac? np. z powodu powrotu do kraju

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa