pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu

1. Un tout petit pecheur navigue sur tout petit bateau. Il n'aime pas vivre sur la mer: ca bouge tout le temps. Il reve d'une vie calme.

Czy to będzie poprawnie:
Każdy mały żeglarz pływa/żegluje swoim małym statkiem. On nie lubi żyć na morzu: on porusza się (??) caly czas. On marzy o spokojnym życiu.

Czy pierwsze zdanie może raczej znaczyć: "Każdy mały żeglarz MARZY o małym statku"? Czyli czy naviguer może oznaczać prócz nawigowania, żeglowania także marzenia ???

Nie potrafię załapać sensu tych kilku zdań... :(

Dla ułatwienia. Te trzy zdania to początek historii, którą trzeba dokończyć w ćwiczeniu do DALF A1. Chodzi o dwóch małych chłopców, ktorzy opowiadają historię o statku w butelce (un petit bateau dans la bouteilie).

2. Ayez bien en tete la succession des diferentes épreuves et le type de questions poées.

Czy to znaczy: Należy posiadać (dosłownie: w głowie) uporządkowaną wiedzę co do kolejności i różnic egzaminu rodzaju zadawanych pytań???

To jest tryb subjonctif, czy tak sie go tłumaczy?

To jest opis ćwiczenia z fr. do DALF.

M
Ad 1
Wersja pierwsza jest lepsza, ca bouge tout le temps - w sensie, że to ( morze) nieustannie się porusza ( fale )
ad 2
Ayez en tete - to nie subjonctif tylko imperatif w tym zdaniu "miejcie w głowie" ( w sensie osoba pisząca egzamin powinna pamiętać o)
Jeśli masz pytania
[gg]
Beata
Niepotrzebnie tłumaczysz to sobie na polski. Staraj się myśleć po francusku, bo to nie to samo, co polski ;)
Tłumacze (literaccy) też nie tłumaczą słowo po słowie, ani nawet dosłownie. Przerabiają tekst, opowiadają tą samą historię, ale po polsku.

Pierwszy tekst:
Maleńki rybak pływa na stateczku. Nie lubi żyć na morzu: wszystko się tam bez przerwy rusza. Marzy o spokojnym życiu.

Zdanie drugie:
Zapamiętaj dobrze kolejność poszczególnych egzaminów i rodzaje zadawanych pytań. (bo mniemam, że powinno tam być posées)

Moja rada: nigdy nie tłumacz sobie zdań na polski, staraj się zrozumieć sens, bo nigdy nie będzie tak, że zrozumiesz każde słowo (nawet po polsku nie rozumiemy każdego słowa, zdania itd. w każdym tekście).
Z czasem zaczniesz nieświadomie naśladować francuski sposób myślenia, pisania (czytając książki, gazety), mówienia (rozmawiając z Francuzami, oglądając TV, słuchając radia).