Sprawdzenie tłumaczenia piosenek

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich :)
Ostatnio trafiłam na musical "Notre Dame de Paris" i spodobało mi się kilka piosenek. Niestety, nie znalazłam nigdzie wiernych tłumaczeń a jedynie albo polskie wersje albo tłumaczenia bardzo luźne.

W związku z tym, chociaż nie uczę się francuskiego, spróbowałam sobie je sama przetłumaczyć przy pomocy google.translate oraz mojej znajomości włoskiego i łaciny ;)
Proszę o sprawdzenie i poprawienie tego co jest źle a także przetłumaczenie tych kilku linijek, których mi się nie udało przetłumaczyć.

Będę bardzo wdzięczna :)

Belle
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps ŕ jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la premičre pierre
Celui-lŕ ne mérite pas d'ętre sur terre

Ô Lucifer !
Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon ętre ce désir charnel
Pour m'empęcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame !
Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous ętre infidčle
Avant de vous avoir menée jusqu'ŕ l'autel
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'ętre changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

Piękna
Jest to słowo, które zdaje się być wymyślone dla niej
Kiedy tańczy jej ciało rzuca cień na światło (?)
Jak ptak co skrzydła rozkłada do lotu
Czuję, jak piekło otwiera się pod moimi stopami

Moje oczy patrzą w cygańską sukienkę
Po co mam jeszcze modlić się do Naszej Pani (?)
Kto z nich pierwszy rzuci kamień
Nie zasługuje, żeby żyć na ziemi.

O Lucyferze
Pozwól mi tylko raz
Przesunąć palcami po włosach Esmeraldy

Piękna
Czy to diabeł wcielony w niej
Aby odwrócić wzrok od Boga wiecznego
Który umieścił we mnie tę cielesną żądzę
Aby zapobiec mojemu spojrzeniu w niebo

Nosi w sobie grzech pierworodny
Pragnienie to czyni mnie przestępcą (?)
Ta, którą mieliśmy za dziewczynę do zabawy, bez wartości
Nagle zdaje się dźwigać krzyż ludzkości

O Nasza Pani,
Pozwól mi tylko raz
Otworzyć drzwi ogrodu Esmeraldy

Piękna
Czy mimo wielkich, czarnych oczu które urzekają
Może nadal być dziewicą?
Kiedy się porusza obiecuje mi cuda
Pod spódnicą w kolorze tęczy

Ma ukochana, pozwól mi być niewiernym
Zanim pójdziemy do ołtarza
Który człowiek może odwrócić od niej wzrok
Choćby miał za karę zmienić się w słup soli

O Fleur-de-Lys
Nie jestem człowiekiem wiary
Zerwę kwiat miłości Esmeraldy
edytowany przez Silva90: 16 gru 2010
Dieu que le monde est injuste
Lui si beau et moi si laid
Je te donnerais la lune
Tu ne voudrais pas m`aimer

Et lui sans faire un seul geste
Sans un mot, sans un regard
Il a mis de la tendresse
Au fond de tes grands yeux noirs

Tu lui donneras ton corps
Tu croiras a ses serments
Tu l`aimes pou le dehors
Sans voir ce qu`il y a dedans

Dieu que le monde est injuste
Lui seigneur et moi vaurien
Il te donnera la lune
Toi qui ne demandais rien

Dieu que le monde est injuste
Aime ton beau cavalier
La satin da ta peau brune
N`est pas pour les va-nu-pieds

Ma laideur est une insulte
A ta beauté insolente
Une erreur de la nature
Qui ne me fut pas aimante

Dieu que le monde est injuste
Notre lot n`est pas le leur
Nous n`avons pas de fortune
Mais eux, ont-ils donc un cśur?

Ils sont nés dans la dentelle
Pour faire l`amour est la guerre
Mais nous pauvres vers de terre
Notre vie est bien plus belle

Et de quel côté est Dieu
Du côté des ostensoirs
Ou bien du côté de cuex
Qui le prient matin et soir?

Ce Jésus que l`on adore
A-t-il toujours préféré
Les Rois Mages avec leur or
A nous autres pauvres bergers?

Dieu que la vie est cruelle
Pour deux cśurs qui se cherchaient
Moi si laid et toi si belle
Comment pourrais-tu m`aimer?

Boże, jaki ten świat jest niesprawiedliwy
On tak piękny, ja tak brzydki
Choćbym dał ci księżyc
Nie pokochasz mnie

On bez jednego gestu
Bez jednego słowa, jednego spojrzenia
Już wzbudził czułość
Na dnie twoich wielkich, czarnych oczu

Dasz mu swe ciało
Wierzysz w jego przysięgi
Kochasz go dla jego wyglądu
Chociaż nie wiesz, jaki jest wewnątrz

Boże, jaki ten świat jest niesprawiedliwy
On jest panem a ja śmieciem
On da ci księżyc
Nawet jeśli nie poprosisz (?)

Boże, jaki ten świat jest niesprawiedliwy
Pokochasz swojego pięknego kawalera
Satyna twojej śniadej skóry
Nie jest dla włóczęgów

Moja brzydota jest obrazą (?)
Dla twojego bezwstydnego piękna
Wybryk natury
Od której nic dobrego nie otrzymałem (?)

Boże, jaki ten świat jest niesprawiedliwy
Nasz los nie jest ich
Nie mamy pieniędzy
Ale czy oni mają serca?

Urodzili się w koronkach
Dla miłości i wojny.
My jesteśmy biednymi robakami
Ale nasze życie jest piękniejsze.

Którą stroną jest Bóg
Po stronie monstrancji
Czy po stronie (?)
Tego, który się modli rano i wieczorem?

Ten Jezus, którego kochamy
Czy on bardziej cenił
Mędrców z ich złotem
Niż ubogich pasterzy?

Boże, życie jest okrutne
Dla dwóch szukających serc
Ja jestem tak brzydki, ty tak piękna
Jak można by kochać mnie (?)
edytowany przez Silva90: 16 gru 2010

« 

Pomoc językowa

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje