zwiedzamy włochy- list. czy ktoś może rzucić okiem czy poprawny?

Temat przeniesiony do archwium.
To nie jest cały list, jakieś 2/3, bardzo byłabym wdzięczna za rzucenie okiem i zasugerowanie jakiejś ewentualnej korekty. Mój francuski niestety pozostawia wiele do życzenia, ale cały czas nad nim pracuję ;) Dziękuję z góry za nawet najmniejszą pomoc! Ach, jak ja chciałabym w końcu oswoić sobie ten język ;<

Chère Monique,
Merci pour votre dernière lettre. Je suis désole de ne pas t’avoir écrit depuis si longtemps, parce que j’ai passée l’examen et je dois me préparer. Comment ca va ?

Mois très bien, hier je suis rentrée de mon voyage en Italie. Je t’écris pour te décrire cet. Ca fait longtemps que je n’ai pas vu mon famille, qui habite a Florence. Au début de vacances j’ai décidée de visiter sa.

En Lyon a Florence je suis allée en train toute la journée. Apres l’arriver j’ai été charme cet pays ! Il y a beaucoup raisons d’aller la. Italie a intéressante historie, exceptionnels monuments, intrigue culture et beaux vues !

Pour commencer mon cuisine a guidée moi a Florence. J’ai visitée la cathédrale Santa Maria del Fiore et la Palais Vecchio. Le plus je m’intéresse a la Galerie des Offices – il est le plus vieux musée au monde.

Quelque jours plus tard nous sommes allée au nord, dans les alpes pour faire ski. Environ 80 pourcentages de la terre d’Italie il y a les montagnes.

Au deuxième semaine j’ai visite de la ville et ses monuments Rome. A Rome, vous avez trouvez de très belles ruines de L’Antiquité : J’ai vu le forum Romanain, le Colisée et le Panthéon.


Jeszcze pewnie dorzucę coś tam Watykanie i ewentualnym smażeniu się na plaży.
W pierwszym akapicie raz napisałaś votre (forma grzecznościowa) a raz "t'avoir" (forma koleżeńska). Domyślam się, że miało być "ta dernière lettre". I dalej napisałaś że miałaś już egzamin (czas przeszły), ale dalej się przygotowujesz (czas teraźniejszy). Najlepiej by tu chyba pasował imparfait: "je me préparais". Tak przy okazji w tym przypadku nie uzgadniasz "j’ai passée". Uzgadniasz passe compose jeżeli odmienia się z etre lub dopełnienie bliższe stoi przed.

W drugim akapicie masz literówkę, jest moi - ja, mois - miesiąc. Dla Francuza to nie ma żadnej różnicy, oni ciągle takie błędy robią, ale w szkole czy coś to raczej poważny ^^
Dalej "cet" to jest przymiotnik. Tutaj powinno być ça (forma potoczna, nie używa się jej w dokumentach i w rozmowach na wyższych szczeblach), lub cela (ładniejsza forma, ale niekoniecznie w liście do znajomej).
Ma famille (r. żeński)
"j’ai décidé de la visiter" - bez rodzajnika i tego 'sa' nie do końca rozumiem.
"De Lyon" - z Lyonu.
Après l'arrivée lub Après être arrivée
"j’ai été encharmée par ce pays (cet używa się przed rzeczownikami na samogłoskę)
beaucoup zawsze towarzyszy "de" więc beaucoup de raisons i potem d'y aller.
Italie a une historie intéressante. des monuments exceptionnels, une culture intrigant (zazwyczaj przymiotnik za rzeczownikiem) et de beaux vues (beau jest akurat przed rzeczownikiem, a jak jest przed to des przechodzi w de)
mon cousain lub ma cousine i m'a guidee zamiast moi. visite bez uzgodnienia.
Galeria to ona więc elle, a najprościej c'est.
nous sommes allees.(uzgodnić l mnogą)
faire du ski
Environ 80 % (pourcent , nie pourcentage) de la superficie de l'Italie, ce sont les montagnes.

visité, to chyba literówka, ale w ogóle: j’ai visité la ville et des monuments de Rome.
Nie wiem dlaczego piszesz vous... - znaleźliście piękne antyczne ruiny, skoro to Ty je znalazłaś. Ewentualnie forma nieosobowa: A Rome, on peut trouver...

To wszystko. Pewnie list już wysłany ale możesz przeczytać i poprawić się na kolejny list. List jest cały zrozumiały, a to chyba najważniejsze, chociaż niektóe błędy się rzucają w oczy. Mam nadzieję, że pomogłam ;)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie