Tłumaczenie wiersza.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę Was o sprawdzenie tłumaczenia mojego wiersza. Będę wdzięczny:

J’ai loue un appartement dans ce quartier
Wynająłem pokój w tej dzielnicy
au coin de la rue
za rogiem
ou des homes habitent
gdzie mieszkają ludzie
Par cent, personne ne me connait pas
Na stu nie poznaje mnie nikt
“C’est le bizzaire gars, tu sais”
"Do czego to podobne?!" //zmieniłem bo nie wiedziałem jak to przetłumaczyć na: To ten dziwny gość, Ty wiesz

Je me souviens de recevoir des cles:
Pamiętam, jak dostałem kluczyki:
“Ne verse pas l’eau trop, sois econome”
"Nie lej wody, bądź oszczędny"
Explique-moi comment faire ca
Wytłumacz mi jak to robić
Quand des mots et des gestes ont peur de la solitude
gdy słowa i gesty boją się być same?

Derriere la fenetre le vent touche des branches
Za oknami wiatr ociera się o gałęzie
C’est leur vent
To ich wiatr
Derriere la foret le soleil cuche
Za drzewami słońce mknie na zachód
C’est leur soleil
To ich słońce
Horizon n’aime personne
Horyzont nie uznaje tych
Qui a les yeux dirige vers cotes
których oczy rozglądają się na boki

C’est moi le deteste locatoire
To ja niechciany lokator
Je paye 2 fois plus
Płacę 2 razy więcej
bien qu’il y a semaine
mimo że już tydzień temu
on a coupe l’eau au compteur
odcięli wodę

« 

Nauka języka

 »

Ici on parle français