bardzo proszę o sprawdzenie moich bzdur - mega pilne! :)

Temat przeniesiony do archwium.
Quand j’étais petit, je rêvais de sa propre entreprise, la vie de luxe, la richesse et le respect des autres. Le success a devenu mon obsession. J’ai consacré chaque seconde de vie pour atteindre le but. Après des annees de travail dans un environement stresseux, je ne pouvais pas penser à autre chose et je ne me séparais pas avec mon téléphone. J’étais fatigué. Tout m’accablais, la hâte, la rivalité, les nerfs. Je pansais que je vais devenir fou. Un jour j’ai décidé de s’arrêter. Je n’étais pas trop jeune et ma vie fuyait entre mes doigts. Je suis allé chez un spécialiste. Le docteur Martin était le meilleur psychanalyste de la ville. La visite était apaisante et malgré la gêne j’avais senti avant l’entrée, après une brève conversation je me suis relaxé. Martin était vraiment empathique et il a trouvé rapidement une solution à mes problèmes. Il a déplié devant moi une peinture idyllique. J’ai fermé les yeux et j’ai voyagé avec l’imagination. Tout à coup j’ai apercu une petite maison à la campagne. La silence, la calme, la nature et moi en harmonie. A cet instant- là j’ai cru que ce plan est possible. J’ai eu besoin de repos alors aucune obligation serait la récompense bien méritée. Pour la bonne santé le verger devant la maison et petit terrain à cultiver pour soi-même. J’aie eu une chose qui m’ait permis oublier la vie antérieur. Pendant que je suis sorti, le docteur a decrit sa vision encore. Excité, j’ai décidé de révolutionner mon existence. J’ai changé mon rêve en réalité. J’ai acheté une patrie du paradis. La vie y était superbe, mais un peu fastidieux. Les petits travaux dans un jardin se sont avéré être mon asile. Au début j’y ai passé seulement une petite partie de la journée, mais jour après jour mon engagement a augmenté. Un mois plus tard, la superficie de mon terrain a doublé. Mon travail a commencé à produir des bénéfices. J’ai cultié des pommes de terre de la meilleure qualité. J’étais le roi de pommes de terre. J’ai employé cent hommes sur ma ferme. Une activité fonctionnait sans reproche. L’histoire s’est répèté. Encore une fois, je me suis retrouvé dans mon bureau. La même situation - le business se développait, donc je ne pouvais pas le quitter. Je ne pouvais pas se libérer, condamné au succès, je me sacrifiais pour mon travail.
może chociaż fragment. proszę, proszę...
pewnie powinno być - de la vie de luxe, de la richesse et du respect. prawda?
Tak mi się wydaje.
Poza tym, w pierwszej części: Quand j’étais petite, je rêvais de ma propre entreprise...
Le succès est devenu mon obsession.
Après des années de travail dans un environement stressant, je ne pouvais pas penser à autre chose et je ne me séparais pas de mon téléphone.
J’étais fatiguée.
Je pensais que j'allais devenir folle.
Un jour, j’ai décidé de m’arrêter.
Je suis allée chez un spécialiste.
La visite était apaisante et malgré la gêne que j’avais senti avant l’entrée, après une brève conversation je me suis relaxée.
Tout à coup, j’ai aperçu une petite maison à la campagne.
Le silence, le calme, la nature et moi en harmonie.
À cet instant-là, j’ai cru que ce plan était possible.
Pour la bonne santé, un verger devant la maison et un petit terrain à cultiver moi-même.
J’ai eu une chose qui m’avait permis d'oublier la vie antérieure.
Après ma sortie, le docteur a decrit sa vision encore une fois.
Excitée, j’ai décidé de révolutionner mon existence.
J’ai acheté une partie du paradis.
La vie y était superbe, mais un peu fastidieuse.
De petits travaux dans le jardin sont devenus mon asile.
Au début j’y passais seulement une petite partie de la journée, mais jour après jour mon engagement augmentait.
J’étais la reine des pommes de terre.
L'activité fonctionnait sans reproche.
L’histoire s’est répétée.
Encore une fois, je me suis retrouvée dans mon bureau.
Je ne pouvais pas me libérer, condamnée au succès, je me sacrifiais pour mon travail.

To są moje poprawki, ale dobrze byłoby, gdyby jakaś bardziej doświadczona osoba rzuciła na nie okiem :)
edytowany przez Zirrra_9: 06 sty 2013
oooo super, bardzo dziękuję! :) a to jest pisane z perspektywy pana, dlatego męskie :)
Witam wszystkich temat *bzdur* chyba idealnie sie do mnie zalicza. zaczynam nauke francuskiego od 4mc probuje . Jednak wiecej mowie niz pisze. Mam duze problemy z pisaniem wiec prosze o pomoc.
wczoraj napisalam krotki e mail nie wiem tylko gdzie sa bledy i dlaczego powinno byc to inaczej.


bonjour,
Alors, mon nouveau poste est tres bien. Maintenant je suis en école pour apronde le Anglais. Mes amis sont tres poli.
Mais c'est ape pre le problem avec mon chef. Une journé je voudrais prendre le recontre pour fixe le probleme. Ecriis commens tu va. Amitiés
XYZ
Bonjour,
mon nouveau poste est très bon. (Bien - przysłówek, pisząc o stanowisku pracy potrzeba przymiotnika - bon; pominęłabym "alors" na początku.)
Maintenant, je suis à l'école pour apprendre l'anglais. (Przymiotniki piszemy małą literą; gdy mamy rodzajnik określony w l.poj. - la/ le - po którym jest rzeczownik zaczynający się od samogłoski lub h niemego, rodzajnik ten przyjmuje formę l'; więc nie napiszemy "le homme" tylko "l'homme", nie "la alouette" tylko "l'alouette", zjawisko to nazywamy elizją (fr. élision).
Mes amis sont très polis. (Trzeba uzgodnić przymiotnik z podmiotem w liczbie i rodzaju - w jęz. polskim też nie powiesz, że Twoi przyjaciele są uprzejmy, tylko uprzejmi.)
Mais j'ai un petit problème avec mon chef. (Ale mam mały problem z moim szefem - to chciałaś napisać?)
Un jour, je voudrais me rencontrer avec lui pour régler cette affaire. (Któregoś dnia chciałabym się z nim spotkać, żeby załatwić tę sprawę - to chciałaś napisać? Zamieniłam "problem" na "sprawę", żeby się nie powtarzało. Zauważ, że w tym zdaniu odmieniony jest tylko 1. czasownik - vouloir, a później mamy bezokoliczniki.)
Écris-moi comment tu vas. (Odmiana czasownika aller: tu vas, il/ elle/ on va - wymowa taka sama, ale pisownia niestety inna;)
Amitiés
XYZ

W podkreślonych wyrazach były błędy ortograficzne. Ogólnie, jest dobrze :) Jakbyś miała jakieś pytania, to chętnie odpowiem.
edytowany przez Zirrra_9: 03 lut 2013
Super! dziekuje bardzo dokladnie to chcialam powiedziec ze problem z szefem i chcialabym go rozwiazac :)) mam jednak dwa pytania :
1. ' un jour, je voudrais me rencontrer avec lui pour régler cette affaire.* czemu régler nie musi byc odmieniony régle
2. ' cette affaire' jest e i zaraz a. nie skracam tego w jakis sposob?
1. Trzeba sobie przetłumaczyć zdanie na polski - "któregoś dnia, chciałabym się z nim spotkać, żeby załatwić tę sprawę". Załatwić - bezokolicznik. Po odmienionych czasownikach modalnych - devoir, pouvoir, vouloir, savoir - ale nie tylko!, zawsze są bezokoliczniki, np.
Je sais nager - Umiem pływać.
Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ? - Czy moglibyście powtórzyć, proszę?
* Uwaga! Gdy mamy czasowniki zwrotne (np. se réveiller, s'amuser) zaimek zwrotny "se" zawsze uzgadniamy z podmiotem, np.
Je veux m'amuser bien, ce soir. (me + amuser => m'amuser)
Vous voulez vous amuser bien itd.

2. W r. żeńskim - nie, natomiast w r. męskim zachodzi pewne zjawisko:
w celu ułatwienia wymowy do formy męskiej "ce" dodajemy "t" na końcu, więc nie "ce appartement" tylko "cet appartement" itd.
:)
edytowany przez Zirrra_9: 03 lut 2013
Cytat: Zirrra_9
1. Trzeba sobie przetłumaczyć zdanie na polski - "któregoś dnia, chciałabym się z nim spotkać, żeby załatwić tę sprawę". Załatwić - bezokolicznik. Po odmienionych czasownikach modalnych - devoir, pouvoir, vouloir, savoir - ale nie tylko!, zawsze są bezokoliczniki, np.
Je sais nager - Umiem pływać.
Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ? - Czy moglibyście powtórzyć, proszę?
* Uwaga! Gdy mamy czasowniki zwrotne (np. se réveiller, s'amuser) zaimek zwrotny "se" zawsze uzgadniamy z podmiotem, np.
Je veux m'amuser bien, ce soir. (me + amuser => m'amuser)
Vous voulez vous amuser bien itd.

2. W r. żeńskim - nie, natomiast w r. męskim zachodzi pewne zjawisko:
w celu ułatwienia wymowy do formy męskiej "ce" dodajemy "t" na końcu, więc nie "ce appartement" tylko "cet appartement" itd.
:)

+ 1

Dodałbym jeszcze, że zdanie "un jour, je voudrais me rencontrer avec lui" jest agramatyczne. Nie można tego tłumaczyć dosłownie z polskiego. Nie wszystkie konstrukcje składniowe są takie same.
Tak jest, mowi sie "rencontrer qn", a w tym kontekscie, to najbardziej pasuje : "Je voudrais avoir rendez-vous avec lui".
Dziekuje.
Tym razem kolejne pytanie i kolejne bzdury...
pytanie : czy istnieje lista czasownikow zwrotnych czy tez kazdy moge uzyc jako zwrotny?

Bzdury:
Une journée j'allais avec mes amis au cinema. Nous voyions le film 'Hobbit'.
Nous finissons le film apres nous allaions chercher un restaurant. Nous choisirons de 'chez le poisson'.
Mes amis achètent des poissons sauf moi. Je prendrais du lapin.
Nous parlions beaucoup d'histoire. J'aime ca.
Apres manger nous nous baladons au centre de Dinan. À côtè l'église, je voyais mon copain. Il disais : ' XYZ comme tu vas? Demain je vais au théâtre. Il y a le nouveau spectacle. Peut être tu veux aller avec moi.'
Je répondrais exactement comme ca :
' Bien, j'aime ton idee just pour demaine c'est pas possible. Peut être en lundi soir.
Je regardais lui comme faire s'affliger. Apres la 30 seconde lui decidait c'est possible et joindre ballade avec nous.



Przed ostatnie zdanie - chcialabym wyrazic ze zobaczylam smutek kolegi.
czemu tak mieszasz czasy wszystkie?
Probuje sie nauczyc jak z nich korzystac.
Powiem ci szczerze. Myślę, że musisz lepiej mierzyć siły na zamiary. Taki tekst jest jeszcze dla ciebie poza zasięgiem. Uczysz się przecież dopiero od czterech miesięcy. Musisz najpierw porobić proste ćwiczenia na podstawy podstaw. Poprawienie tego co napisałaś razem z wytłumaczeniem, to by było ze dwie godziny pracy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia