Biographie de Nelle Harper Lee (passé simple)

Temat przeniesiony do archwium.
Zaznaczam, że jest to biografia napisana zgodnie ze schematem z Alter Ego 4. Bardziej kreatywna niż strykte biografia, bo tak miało być - nie podaję miejsca narodzenia czy śmierci, koncentruję się bardziej na samym dziele itp.

Écrivain inoubliable, la personne qui soutena le moral de ceux qui battèrent pour leurs droits civiques, Nelle Harper Lee reste un auteur à retenir. Son roman inspira et encouragea les gens à dépasser les barrières raciales et sociales.
Elle fit ses études en droit à l'Université d'Alabama. Après quelques années, elle décida de se consacrer à l'écriture. Elle vit dans un appartement sordide et dut s'occuper de son père malade, mais enfin elle écrivit son premier (et seul) roman: "Ne Tirez Pas Sur L' Oiseau Moqueur" en 1960. Le chef-d'œuvre remporta du succès immédiatement: la femme reçut La Prix Pulitzer en 1961. Les thémes dominants dans le roman, ce sont l'intolérance, le grandissement et la préjudice: il sont tous actuels, universaux et problématiques. Le livre se vendit à 15 million copies et fut adaptée à un film, dans lequel joua Gregory Peck (Atticus, un avocat, le protagoniste).
Cette personne, adulée par des bibliophiles autour du monde, écrivit son roman en étant inspirée par les événements de son enfance. Quand elle eut 5 ans, des hommes afro-américains firent accusés d'un crime atroce: le râpé de deux femmes américaines. Malgre l'évidence medicale qui montra que les "victimes" n'eurent pas été râpées, les hommes firent culpabilisés et condamnés. À l'addition, le pére de l'auteur fut avocat, aussi. Elle eut eu un ami intime dans son enfance, Truman Capote, sur la base duquel elle créa un personnage dans son roman.
<<Le courage, c'est savoir que tu pars battu, mais d'agir quand même sans s'arrêter>> dit Atticus dans le roman dont l'auteur pensa qu'elle serait battue: elle fut sûre que le livre se vendrait à 5 copies, mais il devint un classique de la littérature et influenca le Mouvement Civil contre la ségrégation aux États-Unis.
Je crois que Nelle Harper Lee ne sera jamais oubliée. Son livre est incontournable: on doit le liere et l'analyser avant de mourir. Il nous donne de la matière à réflexion!
edytowany przez symbolic1: 06 kwi 2013
ils sont tous* Takie durne błędy to po prostu klawiaturka... lire*
edytowany przez symbolic1: 06 kwi 2013
Elle eut jednak :D. Niepotrzebne to anterieur
walczyć o coś - battre będzie zwrotny

le prix

grandissement - nie w tym kontekście

se vendit à 15 million copies - wyrażenie utarte dla książek: se vendit à près de X millions d'exemplaires

adaptée à un film - bez kontekstu, ja bym to odczytał jako "pasująca do filmu"
bezpieczniej utarte wyrażenia:
La bd "Pyongyang" bientôt adaptée au cinéma
Sin City : adaptée au grand écran. (ewent. petit)

bibliophiles autour du monde > bibliophiles partout dans le monde

le râpé de deux femmes américaines
:-))
śliczna kalka z angielskiego
po francusku viol
czasownik violer

l'évidence medicale - ort i anglicyzm też
słowo istnieje po francusku, ale ma inne znaczenie
dowody to preuves albo pièces à conviction

les hommes firent culpabilisés
oskarżeni? accusés

À l'addition - tak nie

l'auteur fut avocat - nie ten czas

<<Le courage, c'est savoir que tu pars battu, mais d'agir quand même sans s'arrêter>> - tłumaczenie własne?

elle fut sûre que le livre se vendrait à 5 copies - z tym jest coś nie tak

influenca - wymaga ogonka, bo inaczej powstaje /ka/

;-)
vit jest formą czasownika voir nie vivre

Les thémes dominants dans le roman, ce sont l'intolérance,... (ce niepotrzebne + ort)

la préjudice - to jest rodz. męskiego i zdaje się, że też kalka? chodzi pewnie o préjugés

Quand elle eut 5 ans - chciałaś powiedzieć kiedy miała czy kiedy skończyła?

(i już się zamykam)
edytowany przez humpetej: 06 kwi 2013
.
edytowany przez humpetej: 06 kwi 2013
Chyba miała. Chodzi o to, że avait wtedy? Chyba za bardzo "wczułam się" w PS...
czyli to będzie vécut, tak?
tak, kalka, nie sprawdziłam tego, les préjugés
Chodzi o to, że thèmes (akcent nie w tę stronę był), czy całe słowo do wyrzucenia?
Cytat: symbolic1
Chyba miała. Chodzi o to, że avait wtedy? Chyba za bardzo "wczułam się" w PS...

wtedy avait, tak.

czyli to będzie vécut, tak?

tak albo... vivait, możesz to potraktować jako jakiś nieokreślony do końca w czasie okres, w którym mieszkała tam.

Chodzi o to, że thèmes (akcent nie w tę stronę był)

tak
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa