espérer que

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedzcie mi proszę, czy ja dobrze zrozumiałem kwestię tego wyrażenia. Po espérer que dajemy dowolny czas, w zależności od potrzeb. Czyli:

j'espère que il etait bien -> mam nadzieję, że BYŁO dobrze
j'espère que il est bien -> mam nadzieję, że JEST dobrze
j'espère que il sera bien -> mam nadzieję, że BĘDZIE dobrze
zrozumiałaś dobrze, ale:
1. que il ---> qu'il
2. tłumaczenie jest złe, "il est" > on jest, to jest, a nie "jest". to samo z dwoma pozostałymi

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa