Prezenty

Temat przeniesiony do archwium.
En Pologne, des gens aiment donner de même que recevoir des cadeaux. C'est une tradition, qui donne beaucoup de joie. Selon les occasions et celui (tego) comment bien on connaît une personne, trouver un cadeau peut être facile ou difficile.
Des dons diffèrent selon une personne, pour qui nous les achetons. Pour un ami on peut acheter une chose très originale, par exemple une chose qui est lié au souvenir ou un événement, que nous avons éprouvé ensemble. Si on veut offrir quelque chose pour un membre de la famille c'est simple. On le connaît bien donc on achète un cadeau habituel, selon un âge ce peut être: pour un enfant - un jouet, pour un adulte - un argent, et pour un doyen - un livre, qu'il lira dans son temps libre. Pour un anniversaire nous donnons des fleurs et faisons cuire un gâteau, pour un dîner on apporte du vin, et pour un mariage il suffit un bouquet et des voeux sincères. Des cadeaux on ouvre d'habitude après une réception parce qu'ils lors réjouissent le plus.
edytowany przez zsuetam1: 18 sty 2014
pour un dîner on apporte du vin -wino ? naprawdę ?
En Pologne , les gens aiment donner et recevoir des cadeaux.
C'est une tradition qui procure beaucoup de plaisir / qui est très plaisante .
Selon que l'on connait plus ou moins bien la personne et selon l'occasion , trouver un cadeau peut s'avérer plus ou moins difficile .
Les cadeaux diffèrent selon la personne pour laquelle nous les achetons.
Pour un ami on peut acheter une chose très originale , liée par exemple à un souvenir ou un évènement éprouvé ensemble (....)
Cilka, dziękuję Ci bardzo!
+ napisałem wino, bo tak wydaje mi się, że jest hmm.. kulturalnie? Ale równie dobrze mogą to być kwiaty albo jakiś drobny upominek ;)
(...) si on veut offrir quelque chose à un membre de la famille , c'est simple . Si on le connaît bien, on achète un cadeau habituel , selon l'âge ce peut être : pour un enfant -un jouet , pour un adulte - (un argent ???) , et pour une personne âgée -un livre qu'il lira à ses moments perdus.
Pour un anniversaire on offre des fleurs et on fait un gâteau , pour un repas on apporte du vin , et pour un mariage un bouquet et des vœux sincères suffisent .
On ouvre d'habitude les cadeaux après un réception (= au moment où on les reçoit ?) parce qu'ils lors réjouissent le plus ?
parce que c'est à ce moment là que c'est le plus plaisant ?
pour un adulte - (un argent ???) , et pour une personne âgée -un livre qu'il lira à ses moments perdus.

Powiedzialabym, ze to ma oznaczac, ze oferujemy komus koperte :"pour un adulte - de l'argent, et pour une personne âgée - un livre qu'elle lira...

On ouvre d'habitude les cadeaux après un réception = au moment où on les reçoit (OUI)

Poprawne wiec bedzie: On ouvre les cadeaux dès qu'on les reçoit.
(bez "une réception" bo slowo réception kojarzy sie to bardziej jakby z otrzymaniem przesylki z Poczty, a nie prezentu (przynajmniej mnie sie tak kojarzy :) ) . W dodatku, dodanie UNE przed slowem réception, zmienia calkowicie sens zdania i oznacza, ze prezenty otwiera sie po przyjeciu (w sensie po imprezie, nie po przyjeciu czegos od kogos))
Tak, chodziło o kopertę, ale zmienie na coś bardziej odpowiedniego :) @Crepique masz rację, Twoja wersja brzmi o wiele lepiej niż moja.
Dziękuje bardzo za pomoc! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia