Sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Je ne parle ni l'anglais ni l'allemand, mais je parle polonais ?

Je n'ai pas deux, mais trois enfants - nie mam 2, lecz 3 dzieci ?
A czy mówisz po francusku ?
Bo co najmniej mógbyś proponować tłumacznie dla pierwszego zdania , które jest łatwe .
1) Nie mówię ani po angielsku ani po niemiecku, lecz mówię po polsku ?
ja mówiłabym ale mówię po polsku ...ale Polacy lepiej wiedzą niz ja . Może ktoś będzie poprawiał.

edytowany przez cilka: 10 lut 2014
Można użyć i "ale", i "lecz" - na jedno wychodzi. :)

* ja powiedziałabym
*ja powiedziałabym

czy to czas warunkowy przyszły ?
tryb przypuszczający
czy to znaczy j'aurais dit
oui
ou je dirais tout simplement, pas vrai humpetej ?
ale dlaczego mówiłabym nie znaczy to samo je dirais ?

a jak mówi się j'aurais dit ?
Na przykład , jak tłumaczyć :

Si tu étais venu , je t'aurais dit la vérité.
edytowany przez cilka: 11 lut 2014
W polskim nie ma różnicy w tłumaczeniu je dirais/j'aurais dit, dlatego według mnie:
Gdybyś przyszedł, powiedziałbym Ci prawdę.
powiedzieć - dire
mówić - parler
Dlatego tam nie pasuje "mówiłabym", które jest jakby bardziej rozciągnięte w czasie i niedokonane :) ogólnie dość ciężko jest znaleźć przykład zdania, w którym użyłoby się "mówiłabym".
Z kolei "powiedziałabym" oznacza czynność dokonaną, stwierdzenie.

Mam nadzieję, że nieco Ci pomogłam :)
Cilka, w Twoim zdaniu problemem był aspekt czasownika (dokonany, niedokonany), nie tryb przypuszczający. I pozwoliłam sobie poprawić. :)
Cytat: Zirrra_9
ou je dirais tout simplement, pas vrai humpetej ?

oui, mademoiselle
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa