Francuski w moim życiu.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Bardzo proszę o sprawdzenie mojego wypracowania na temat mojego kontaktu z językiem francuskim.
Życzę cierpliwości w czytaniu moich wypocin ;)

Mon contact avec tout ce que français
Qui de nous ne rêvait pas du déplacement à la France, de la connaissance des mœurs subsistant là-bas, de la belle langue et de temps en temps les Français eux-mêmes. Je reconnais, c’était aussi ma rêverie et malheureusement est comme autrefois. Je n’ai jamais été en France, mais mon contact avec le français existe continuellement. À part cela, que j’apprends le français à l’école, il m’accompagne grâce à mon père, qui a passé une longue période à l’Hexagone. Cependant, ce ne me suffit pas, c’est pourquoi au quotidien je m’efforce lire des livres d’auteurs français, regarder des films français avec des sous-titres ou tout simplement apprendre cette belle langue, parce que ça me plaît beaucoup.
En premier lieu je pose bien sûr une littérature française. Victor Hugo et leur œuvres éminentes tels que «L’homme qui rit» ou «Les travailleurs de la mer», Gustave Flaubert et «Madame Bovary» ainsi qu’Antoine de Saint-Exupéry «Le petit prince», parce que c’est idéal pour chaque situation, indépendamment combien de fois nous l’avons lu. Des livres français ont un trait particulier , à cause de lequel quand on commence lire un roman on ne peut pas arrêter.
Le domaine suivant est une cinématographie. Bien que je ne suis pas un critique filmique et j’ai vu peu de films français, je dois reconnaître qu’à mon avis ils se fractionnent en deux groupes : des films excellents et des films gênants (c’est-à-dire ceux dans lequel se montre un humour spécifique français). Mes films favoris sont « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain », « La Cité des enfants perdus » et, ce que peut paraît drôle les toutes patries d’Asterix et Obelix. Je ne m’exprimerai pas sur les pires films, parce que je pense qu’ils étaient réussis, mais pour moi très difficile à compréhension.
Un autre aspect est une musique. Ce peut paraît bizarre, mais je préfère écouter une musique vieille française à polonaise! Ma favorite est sans doute Edith Piaf en considération de sa voix originale. Mais j’écoute aussi une musique française contemporaine. Personnellement, j’adore des chansons de Zaz – ceux pleines d’énergie de même que celles mélancoliques. J’aime beaucoup aussi des morceaux des musicales parce que j’ai eu l’occasion les entendre en direct plusieurs fois.
J’ai failli oublier! Le français le plus souvent m’accompagne quand je me sers du internet. Je souvent rends visite à blogs français et polonais, décrivant la langue, apprenant la grammaire et un vocabulaire ainsi que racontant de la culture et des coutumes subsistant en France,
En fin de compte, je peux constater courageusement, que le français m’accompagne dans ma vie quotidienne. Tous les pas je le rencontre et ça me plaît beaucoup. J’espère, que mon enthousiasme de l’étude cette langue ne disparaîtra pas aussi rapidement qu’il est apparu. Qui sais, peut-être un jour je sortirai en France et je fraierai avec tout ce que me fascine maintenant?
Mon contact avec tout (ma relation à ? może lepiej) ce que qui est français
Qui de nous ne rêvait rêve/rêverait pas du déplacement [/s]à la d'aller en France, de la connaissance des connaître les mœurs subsistant de là-bas, de la belle langue et de temps en temps les Français eux-mêmes ? Je reconnais que c’était aussi ma rêverie mon rêve et que malheureusement est comme autrefois ça le restera (tzn = je n'irai jamais en France , ça restera un rêve?) . Je n’ai jamais été en France, mais mon contact avec le français existe continuellement est constant.
Mon contact avec tout ce que français
Mon rapport à tout ce qui est français.
Mon rapport au français sous toutes ses formes
À part cela, que j’apprends le français à l’école
En dehors d'apprendre le français à l'école , (je le côtoie/pratique tous les jours?) grâce à mon père qui a passé une longue période à dans l’Hexagone. Cependant, ce cela/ça ne me suffit pas, c’est pourquoi au quotidien je m’efforce de lire des livres d’auteurs français,de regarder des films français avec des sous-titres ou tout simplement d' apprendre cette belle langue, parce que ça me plaît beaucoup. (p.s. s'efforcer de faire quelque chose)
Więc pierwszy akapit już mam, dziękuje ślicznie.
Mon rapport au français sous toutes ses formes.
Qui de nous ne rêverait pas d'aller en France, de connaître les mœurs de là-bas, belle langue et de temps en temps les Français eux-mêmes? Je reconnais que c’était aussi mon rêve et que malheureusement ça le restera. Je n’ai jamais été en France, mais mon contact avec le français est constant. En dehors d'apprendre le français à l'école , ça m'accompagne grâce à mon père qui a passé une longue période dans l’Hexagone. Cependant, ça ne me suffit pas, c’est pourquoi au quotidien je m’efforce de lire des livres d’auteurs français,de regarder des films français avec des sous-titres ou tout simplement d'apprendre cette belle langue, parce que ça me plaît beaucoup.

Mógłbym prosić o sprawdzenie dalszej części wypracowania? :)
connaître les mœurs de là-bas, ____ belle langue

En dehors d'apprendre le français à l'école , ça m'accompagne grâce > coś tu namieszałeś, cilka ci to fajnie napisała
En premier lieu je pose bien sûr une littérature française. > niezrozumiałe
Des livres français ont un trait particulier > des nie
à cause de lequel > nigdy przenigdy
quand on commence ___ lire un roman
on ne peut pas arrêter > lepiej plus
En premier lieu je pose (niezrozumiałe)bien sûr une la littérature française. Victor Hugo et leur ses œuvres éminentes remarquables (to lepiej)tels que «L’homme qui rit» ou «Les travailleurs de la mer», Gustave Flaubert et «Madame Bovary» ainsi qu’Antoine de Saint-Exupéry «Le petit prince», parce que c’est idéal pour chaque situation (niezrozumiałe), indépendamment combien de fois quel que soit le nombre de fois où nous l’avons lu. DesLes livres français ont un trait particulier cette particularité qui fait que , à cause de lequel quand on commence à lire un roman on ne peut pas( lepiej) plus arrêter.

(commencer à faire quelque chose)
na wypracowanie mateusza już to nie będzie wyglądało.
może być jedynka za niesamodzielną pracę...
Poprawione:
Mon rapport au français sous toutes ses formes.
Qui de nous ne rêverait pas d'aller en France, de connaître les mœurs de là-bas, la belle langue et de temps en temps les Français eux-mêmes? Je reconnais que c’était aussi mon rêve et que malheureusement ça le restera. Je n’ai jamais été en France, mais mon contact avec le français est constant. En dehors d'apprendre le français à l'école , je le côtoie tous les jours grâce à mon père qui a passé une longue période dans l’Hexagone. Cependant, ça ne me suffit pas, c’est pourquoi au quotidien je m’efforce de lire des livres d’auteurs français,de regarder des films français avec des sous-titres ou tout simplement d'apprendre cette belle langue, parce que ça me plaît beaucoup.
Pour moi, ce qui compte d'abord c'est la littérature française. Victor Hugo et leur œuvres remarquables tels que «L’homme qui rit» ou «Les travailleurs de la mer», Gustave Flaubert et «Madame Bovary» ainsi qu’Antoine de Saint-Exupéry «Le petit prince», parce que c’est toujours le bon choix, quel que soit le nombre de fois où nous l’avons lu (dlaczego où?). Les livres français ont cette particularité qui fait que quand on commence à lire un roman on ne peut plus arrêter.

Co do sprawdzania, zgadzam się z humpetejem, Cilka jeśli możesz naprowadzaj mnie na odpowiedzi lub po prostu pisz co jest źle zamiast pisać gotowe zdania. To mi bardziej pomoże bo będę sam próbował naprawiać swoje błędy ;)
Jeśli możecie, sprawdźcie następny akapit :)
Victor Hugo et leur œuvres remarquables > on, więc jego czyli nie leur, tylko...
nombre de fois où nous l’avons lu (dlaczego où?) > tak się mówi po prostu, po polsku też niektórzy zaczynają to robić, chociaż na razie nie jest to uważane za poprawne. np. "ten moment gdzie czujesz, że to już koniec" (gdzie zamiast kiedy)
Le domaine suivant est une cinématographie > une nie
Bien que je ne suis pas > subjonctif
un critique filmique > kalka z polskiego. po francusku jest się krytykiem kina:
Le critique de cinéma est une personne qui propose une lecture d’un ou plusieurs films. Cette lecture, également appelée critique, est publiée essentiellement dans la presse écrite.
ils se fractionnent en deux groupes > nie to dzielić
des films gênants > hmm
ceux dans lequel > liczba
ce que peut paraît > ce qui + może wydawać się (tak jak po polsku, pierwszy odmieniony, drugi w bezokoliczniku)
les toutes patries > szyk
d’Asterix et Obelix > ort.
Je ne m’exprimerai pas sur les pires films, parce que je pense qu’ils étaient réussis > niezrozumiałe?
très difficile à compréhension. > + czasownik

Do wcześniejszego:Victor Hugo et ses œuvres remarquables.

Le domaine suivant est la cinématographie. Bien que je ne sois pas un critique de cinéma et j’ai vu peu de films français, je dois reconnaître qu’à mon avis ils se répartissent en deux groupes : des films excellents et des films fatales (c’est-à-dire ceux dans lesquels se montre un humour spécifique français). Mes films favoris sont « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain », « La Cité des enfants perdus » et, ce que peut paraître drôle toutes les patries d’Asterix et d'Obelix. Je ne m’exprimerai pas sur des pires films, parce que je pense qu’ils ont réussi bien, mais pour moi ils sont très difficile à comprendre.
Od razu poprawiam błąd z następnego akapitu: Ce peut paraître bizarre [...] :)
Ce qui peut paraître important pour un chercheur [...]
La pause déjeuner ne dure que 30 minutes, ce qui peut paraître court [...]
Ce qui peut paraître assez cocasse à notre époque [...]

Ça peut paraître con mais [...]
Ça peut paraître anecdotique mais [...]
Ça peut paraître débile comme question, mais [...]
Ok, więc:
[...] et, ce qui peut paraître drôle [...]
Ça peut paraître bizarre [...]
Je ne m’exprimerai pas sur des pires films, parce que je pense qu’ils ont réussi bien, mais pour moi ils sont très difficile à comprendre.

Możesz napisać po polsku?
Nie będę wypowiadał się o najgorszych fimach, ponieważ myślę, że są to filmy udane, ale dla mnie bardzo trudne do zrozumienia.
edytowany przez zsuetam1: 24 lut 2014
Może lepiej tak:
Je ne m’exprime pas sur des pires films, parce que je pense qu’ils sont réussi, mais pour moi ils sont très difficile à comprendre.
Albo: Je ne m'exprime pas sur les pires films que j'aie vu [...] (bo s'exprimer sur un sujet - wypowiadać się na jakiś temat).
Cytat:
Je ne m'exprime pas sur les des pires films que j'aie vu [...]
ils sont réussi > to lepiej niż z "ont", ale jeszcze liczbę ustalasz
bien może zostać w tym zdaniu, ale nie w tym miejscu gdzie je dałeś
ils sont très difficile > j/w, liczba

Cytat: zsuetam1
Co do sprawdzania, zgadzam się z humpetejem, Cilka jeśli możesz naprowadzaj mnie na odpowiedzi lub po prostu pisz co jest źle zamiast pisać gotowe zdania. To mi bardziej pomoże bo będę sam próbował naprawiać swoje błędy ;)
Jeśli możecie, sprawdźcie następny akapit :)

żadnego problemu - masz rację . Rozumiem doskonale.
Je ne m’exprime pas des pires films que j'aie vu, parce que je pense qu’ils sont bien réussis, mais pour moi ils sont très difficiles à comprendre.
Teraz dobrze?
s'exprimer sur quelque chose/ au sujet de quelque chose

un film que j'ai vu
une maison que j'ai vue
des maisons que j'ai vues
des films que....

Je ne m’exprime pas sur les pires films que j'aie vus, parce que je pense qu’ils sont bien réussis, mais pour moi ils sont très difficiles à comprendre.
?
nie będzie subjonctif tutaj
Je ne m’exprime pas sur les pires films que j'ai vus, parce que je pense qu’ils sont bien réussis, mais pour moi ils sont très difficiles à comprendre.
Un autre aspect > aspekt czego? po całym paragrafie możesz przypomnieć o czym jest mowa.
est une musique. > ten sam błąd co wcześniej. nie une.
Un autre aspect de ma passion pour tout, ce que français est la musique.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Francuskina102