Francuski w moim życiu.

Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna
Pour moi, être professeur veut dire partager avec mes étudiants l'amour pour la langue, pour la culture et pour tout ce qui est français.

J'aime la France et tout ce qui est français — je souffre d'un cas de francophilie plutôt extrême et pour ça je n'ai pas honte.

Les Américains, a-t-il ensuite remarqué dans un sourire, aiment tout ce qui est français, "les films, la nourriture, le vin... surtout le vin"
Un autre aspect de ma passion pour tout, ce qui est français est la musique.
O to chodziło?
oui.
bez przecinka.
mais je préfère écouter une musique vieille française > nie une i szyk
à polonaise! > tak nie

"Je préfère la masturbation aux rapports sexuels" [yyyy??]
"Je préfère la peinture au dessin"
"Je préfère la négociation à l'affrontement"

Ma favorite est > musisz powiedzieć CO favorite
en considération de sa voix > dziwne-sztywne

Mais j’écoute aussi une musique française contemporaine. > znowu nie ma powodu żeby une dać
mais je préfère écouter la musique française vieille à la polonaise!
Ma chanteuse favorite est sans doute Edith Piaf à cause de sa voix..
Mais j’écoute aussi la musique française contemporaine.
Więc w następnym zdaniu: Personnellement, j’adore les chansons de Zaz,
edytowany przez zsuetam1: 25 lut 2014
la musique française vieille à la polonaise!

Ten przymiotnik nie w tym miejsce w francuskim .
Wydaje mi sie ogolnie, ze "vieux/vieille" jest przed rzecownikiem .

Sorry ...nie mam polskich liter na klawiaturze dzis.
mais je préfère écouter la vieille musique française à la polonaise! :)
+ wiem, że zależy Ci na poprawkach więc: Ten przymiotnik nie w tym miejscu w francuskim .
edytowany przez zsuetam1: 28 lut 2014
A i jeszcze: we francuskim :)
Aha-fajne!!! dziękuję .


A czy mówi się też we polskim , we włoskim itd...?

"We piszemy regularnie przed wyrazami, które zaczynają się od spółgłoski [w] lub [f], a potem mają jeszcze jedną spółgłoskę, np. we Francji, we Włocławku, we Wronkach. Poza tym piszemy we przed zaimkiem mnie (analogicznie w wypadku innych przyimków, np. beze mnie, nade mną) i przed kilkoma innymi wyrazami, np. we Lwowie, we śnie, czasem tylko w utartych związkach wyrazowych, np. dać się komuś we znaki (choć wpatrywać się w te znaki)."
Więc tak, mówimy 'we włoskim' ;)
edytowany przez zsuetam1: 01 mar 2014
często też się spotyka niepoprawne formy, które mają na celu (chyba) ułatwienie sobie wymowy, parę przykładów, które ostatnio miałem okazję usłyszeć:
?kiełbaski gotowane we wodzie
?we Wiedniu
?we wioskach, w których pracuję
Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Francuskina102