Proszę o sprawdzenie pracy

Temat przeniesiony do archwium.
C’était froid dimanche. La place Rouge à Moscou était blanche, parce que la neige faisait un tapis. La place était presque vide, il y avait seulement un touriste de Paris qui marchait derrière son guide avec joli nom, Nathalie. Elle lui racontait de la révolution d’octobre et il se pensait qu’après visiter le tombeau de Lénine avec son guide iraient au café Pouchkine pour boire un chocolat. Soudainement, il a pris son bras et cette blonde lui a répondu avec un sourire.
Ensuite, cet couple est allé à l’université où dans sa chambre une bande d’étudiants l’attendait avec impatience. Ils ont ri et beaucoup parlé. Ses amis voulaient tout savoir et Nathalie leur traduisait et ils ont chanté aussi. Et puis ils a bu du champagne de France et ils ont chanté. La chambre était vide parce que tous les amis étaient partis et l’homme est resté seule avec son guide. N’était plus question de phrases sobres, ni de révolution d’octobre. Ils étaient les seules.
L’homme est revenu à son pays. À présent sa vie se semble vide, mais il espére qu’un jour à Paris il lui servirait de guide.

C’était froid dimanche. > przedimek potrzebny będzie

la neige faisait un tapis. >

przykład
Par endroits, la neige formait de tels monceaux, qu'il semblait absolument impossible qu'aucun animal pût les franchir.

avec joli nom, Nathalie. >

l'UMP a choisi de présenter une femme avec un joli nom arabe.

La petite nouveauté au joli nom de Mokka.

Zwróc też uwagę, że nom to jest raczej nazwisko...


Elle lui racontait de la révolution >

Seulement, voilà : il ne lui racontait pas des contes de fées ou de ces histoires pour enfants qui les abêtissent jusqu'à la fin de leur vie. Il lui racontait l'histoire de ...

il se pensait > się?

qu’après visiter > tak nie

KTO iraient au café Pouchkine

cet couple > cet z samogłoską, ale w ogóle to lepiej tu dać ONI, bo później ci się sypie gramatyka

Nathalie leur traduisait > to jest tłumaczyć w sensie przekładać

et ils ont chanté aussi. Et puis ils a bu du champagne de France et ils ont chanté. > styl

__ N’était plus question de phrases sobres > czegoś brakuje

Ils étaient les seules. > tak nie, to znaczy byli jedynymi (które itd.)

L’homme est revenu à son pays. > nie à

se semble vide > po polsku zwrotny, po francusku nie

mais il espére > ort.
C’était un dimanche froid. - nie wiem czy dobrze?
la neige formait un tapis. - wzięłam to z piosenki, więc nie wiem jak inaczej to zamienić :(,
z tym imieniem to również z piosenki, ale zostawiłam samo son guide Nathalie
Elle lui racontait de l'hisoire de la révolution > tak może być?
il pensait
qu’après de la visite du tombeau > czy tak?
ils iraient au café Pouchkine
ils sont allés à l’université
Nathalie leur traduisait > również z piosenki, czy w takim razie powinno być Nathalie leur interprétait?
ils ont chanté aussi. Et puis ils ont bu du champagne de France et ils ont dansé.
__ N’était plus question de phrases sobres - niestety nie mam pojęcia czego brakuje :(
Ils étaientseuls. - chciałam napisać, że byli tylko oni.
L’homme est revenu dans son pays. - tak?
sa vie le semble vide - chciałam, żeby wyszło "jego życie wydaje mu się puste"
mais il espère
z tym imieniem to również z piosenki, ale zostawiłam samo son guide Nathalie
> może być też: au joli prénom, avec un joli prénom

Elle lui racontait de l'hisoire de la révolution > tak może być? > parler de, ale po raconter dajesz od razu rzeczownik

Nathalie leur traduisait > również z piosenki, czy w takim razie powinno być Nathalie leur interprétait? > ona im opowiedziała czy zaśpiewała?

__ N’était plus question de phrases sobres - niestety nie mam pojęcia czego brakuje :(

L' "euro-keynésianisme" dont il était encore question au début de la crise n'est plus qu'un lointain souvenir.

Il n'était plus question de fuir; on nous surprenait dans notre sommeil - contre lequel nous avions longtemps lutté, nous préparant à fuguer dès l'aube...

Ils étaientseuls. - chciałam napisać, że byli tylko oni. > teraz OK, tylko zjadłaś spację

sa vie le semble vide - chciałam, żeby wyszło "jego życie wydaje mu się puste" > ale "mu" nie będzie "le" tylko...?

P.S. o jakiej piosence mówisz? / piosenkach?
Elle lui racontait l'histoire de la révolution d'octobre
Ses amis voulaient tout savoir et (donc?) Nathalie leur traduisait, ils ont chanté aussi. - oni chcieli wszystko wiedzieć, więc ona im tłumaczyła.
Il n’était plus question de phrases sobres. - a jeśli mogę zapytać, to dlaczego stawa się "il"?
Ils étaient seuls.
sa vie lui semble vide - ?
Jest to piosenka "Nathalie" - Gilbert Becaud (miałam ją opowiedzieć)
OK, tłumaczyła. po wysłuchaniu piosenki już rozumiem. nie znałem jej.

Z neige rzeczywiście jest "faisait", ale to raczej nietypowe, takie poetyckie. Zresztą jak sobie wrzucisz do googli, to zobaczysz, że na pierwszej stronie wyskakują same wyniki dot. tej piosenki.

il (n')est (pas) question
il fait beau
il pleut
il y a...
to są wszystko wyrażenia, w których nie możesz pominąć tego bezosobowego "il".
w piosence jest eliptycznie "plus question", tak też może być. ale nie: "??est plus question"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia