Kartka pocztowa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałabym prosić o sprawdzenie , ze względu że uczę się sama języka francuskiego i chciałam spróbować czy uda mi się coś napisać samej.
Treść zadania ( krótka wypowiedź pisemna z matury 2011 listopad)
W wakacje pracujesz w Paryżu. Napisz do kolegi/ koleżanki kartkę pocztową , w której:
- poinformujesz, czym się zajmujesz;
- wspomnisz, ile godzin zajmuje ci praca,
- podasz powód podjęcia pracy,
- wymienisz zalety wykonywanego zajęcia.

Salut Jean,
Je travaille à la bureau des objets trouvés à Paris.
Je m'occupe à travaille six heures chaque jour.
J'adore travaille pour l'ordinateur.
Qualité mon travaille c'est parle avec la personne et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Éris-moi vite.
XYZ.
porównaj
travaille < > travail
Salut Jean,
Je travail à la bureau des objets trouvés à Paris.
Je m'occupe à travail six heures chaque jour.
J'adore travail pour l'ordinateur.
Qualité mon travaille c'est parle avec la personne et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Éris-moi vite.
XYZ.

Poprawiłam dany błąd , tak myślałam że ma być ale nie byłam pewna teraz już wiem;)
Czy jeszcze coś jest źle?:)
Pozdrawiam;)
edytowany przez Kicia2202: 29 cze 2014
to jeszcze raz popraw, tylko odwrotnie
travail jest rzeczownikiem

travailler pour > pracować dla kogoś

Éris-moi > ?
bureau > zastanów się też na jaki rodzaj wskazuje taka końcówka
Salut Jean,
Je travaille à le bureau des objets trouvés à Paris.
Je m'occupe à travaille six heures chaque jour.
J'adore travaille pour l'ordinateur.
Qualité mon travaille c'est parle avec la personne et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Écris-moi vite.
XYZ.

Poprawiałam, mam nadzieję, że teraz jest dobrze;)
Ewentualnie jeśli coś jest jeszczeźle to proszę napisać;);)
à + la daje à la,
a à + le daje ?

J'adore travaille > jeśli to ma oznaczać "uwielbiam pracować", to musisz zrobić analogiczną konstrukcję jak po polsku, nie odmienisz obu czasowników

pour l'ordinateur. > czy przepowiadasz nam wspaniałą przyszłość, w której będziemy pracowali DLA / U komputerów?

mon travaille > czasownik czy rzeczownik?
Salut Jean,
Je travaille au bureau des objets trouvés à Paris.
Je m'occupe à travaille six heures chaque jour.
J'adore travailler à l'ordinateur.
Qualité mon travail c'est parle avec la personne et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Écris-moi vite.
XYZ

Czy jeszcze muszę coś poprawić?:):)
Pozdrawiam;)
travailler à l'ordinateur > częściej gęściej sur

___ Qualité_ __ mon travail > potrzebujesz: rodzajnika + zmienić liczbę (zaletY) + wyrazić to co po polsku daje dopełniacz czyli zalety czego? pracy, bo na razie masz "zaleta moja praca"

c'est parle avec la personne – to na razie jest niezrozumiałe
Salut Jean,
Je travaille au bureau des objets trouvés à Paris.
Je m'occupe à travaille six heures chaque jour.
J'adore travailler sur l'ordinateur.
Les qualités de mon travail est de parler avec les gens et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Écris-moi vite.
XYZ
edytowany przez Kicia2202: 30 cze 2014
Les qualités de mon travail est > liczba?

la maîtrise __ la langue française > znowu ten "dopełniacz" (j/w)

Je m'occupe à travaille > to jest trochę pleonazm, dziwnie brzmi
Salut Jean,
Je travaille au bureau des objets trouvés à Paris.
Le travail je me prend six heures par jour.
J'adore travailler sur l'ordinateur.
Le qualités de mon travail cette( nie wiem czy o to chodzi czy jeszcze o coś innego:( de parler avec les gens et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Écris-moi vite.
XYZ
edytowany przez Kicia2202: 30 cze 2014
Les qualités de mon travail est > czasownik musisz odmienić odpowiednio

Le travail je me prend six heures par jour.
Salut Jean,
Je travaille au bureau des objets trouvés à Paris.
Le travail me prend six heures par jour.
J'adore travailler sur l'ordinateur.
Les qualités de mon travail est de parle avec les gens et la maîtrise la langue française.
Prends soin de toi.
Écris-moi vite.
XYZ

Mam nadzieję, że tym razem będzie ok:):)
Ewentualnie, jeśli znowu będzie coś źle to proszę , napisać;)
Pozdrawiam ;)
de parler (w poprzedniej wersji) było dobrze

*

Dans 70 à 80 % des cas, les qualités citées sont des réponses « bateau », observe Charles-Eric Lecomte

ce sont en fait les qualités personnelles qui sont déterminantes pour accéder aux ...

Quelles sont les qualités nécessaires pour travailler dans la distribution ?


*

Faire accéder tous les élèves à la maîtrise de la langue française, à une expression précise et claire à l'oral comme à l'écrit

La maîtrise de l'environnement

La maîtrise du français et le lien social

Salut Jean,
Je travaille au bureau des objets trouvés à Paris.
Le travail me prend six heures par jour.
J'adore travailler sur l'ordinateur.
Les qualités de mon travail sont de parler avec les gens et la maîtrise de la langue française.
Prends soin de toi.
Écris-moi vite.
XYZ

poprawiłam wszystkie błędy jakie mi napisałeś i dziękuje za cierpliwość;)
Czy teraz jest już dobrze?:)
Pozdrawiam;)
może być, 3+

:-P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa