Wiadomość - proszę o wskazówki dotyczące mojej wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium.
Treść zadania :
Podczas studiów we Francji mieszkasz w akademiku. Zaprosiłaś sąsiada, ale musisz odwołać spotkanie. Zostaw mu wiadomość, w której:
- odwołasz wasze spotkanie ;
- podasz powód odwołania spotkania;
- poprosisz o drobną przysługę;
- zaprosisz go w innym terminie .

Moja wypowiedź :
Salut Pierre,
Excusez-moi. Je suis désolée mias je dois annuler notre rendez-vous.
Je désinge notre rencontre parce que je dois rester plus longtemps au travail.
As-tu faire mes achats? La liste est sur la table.
Je t'invite la weekend la prochain.
Bonne chance,
XYZ.

Proszę nie robić mi gotowej pracy, bo nie na tym polega nauka języka obcego;);)
Pozdrawiam serdecznie;)
Excusez-moi > jesteście per ty
Je désinge > wskazuję? + ort.
As-tu faire > odmiana + tutaj jest taka kwestia, że powinnaś użyć jakiejś formy służącej do wyrażenia prośby ("poprosisz o drobną przysługę"), na razie masz tylko pytanie o przysługę (czy została wykonana)
la weekend la prochain > dwie rzeczy źle, ale nie ten sam powód
Bonne chance > w jakiej sprawie?
Excusez-toi
Je désinge - źle dobrałam słowo , powinno być tak ?? J'annule lub Je révoque
le week-end la suivant
Tous mes voeux - Pozdrawiam serdecznie , czy tak brzmi po francusku???
As-tu fais - czy o to chodziło???
Excusez-toi
> moi było dobrze (inaczej niż polskie "przepraszam cię"), ale końcówka czasownika nie

J'annule
> ok

le week-end la suivant
> suivant określa tutaj rzeczownik, następny weekend, więc nie wymaga rodzajnika

Tous mes voeux - Pozdrawiam serdecznie , czy tak brzmi po francusku???
> À bientôt by mogło być na przykład

As-tu fais - czy o to chodziło???
> cieplej, zobacz tablice odmiany
Excuses-moi
As-tu fais - czy lepiej brzmi : Est-ce que tu pourrais mes achats? ( mam na myśli pytanie: Czy mógłbyś zrobić mi zakupy? tylko nie wiem czy jest ono dobrze napisane)
Excuses-moi
> końcówka dla tu, ale tryb rozkazujący, więc nie -es, tylko...

As-tu fais - czy lepiej brzmi : Est-ce que tu pourrais mes achats? ( mam na myśli pytanie: Czy mógłbyś zrobić mi zakupy? tylko nie wiem czy jest ono dobrze napisane)
> nie tylko lepiej brzmi, ale też jesteś bliżej prawidłowo sformułowanej prośby. brakuje jeszcze tego zrobić. zamiast achats, możesz też dać courses.
Est-ce que tu pourrais faire mes courses? ( czy o to chodziło??)
Excuse-moi ! ( tak , tłumaczy mój słownik , jak Przepraszam cię. , czy o to chodziło??)
edytowany przez Kicia2202: 08 lip 2014
ok

Excuse-moi i excusez-moi to jedna z tych rzeczy, które trzeba obkuć na mur beton, z tych, które powinnaś móc wyśpiewać obudzona o czwartej nad ranem!
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia