Proszę o wskazówki dotyczące mojego zdania - kuchnia francuska

Temat przeniesiony do archwium.
Kuchnia francuska , czyli "Tarta ze świeżymi borówkami".
Poczuj smak dojrzałych w słońcu borówek.
Przygotuj razem z nami!

La cuisine française, la "tarte aux myrtilles fraîches".
Sentez-vous le goût de mûries au soleil myrtilles.
Préparez avec nous!
Sentez-vous > tak zapytasz
mûries au soleil myrtilles > szyk
Préparez avec nous! > bez podmiotu trochę dziwnie
Préparez avec nous! > Prépares-tu avec nous!
mûries au soleil myrtilles > myrtilles mûries au soleil ( o taki szyk , chodziło?)
Sentez-vous > Sens-tu ( nie wiem czy oto chodziło?)
Préparez avec nous! > przygotować co
myrtilles mûries au soleil ( o taki szyk , chodziło?) > oui
Sentez-vous > Sens-tu > tak zaczniesz pytania, a szukasz trybu rozkazującego
Préparez avec nous! > Préparez avec nous la "tarte aux myrtilles fraîches" !
Sentez-vous > Sentez vous ( czy chodziło o to , aby usunąć myślnik ?)
Poszukaj jak się buduje tryb rozkazujący po francusku.
Sentez-vous le goût de mûries au soleil myrtilles . > Sens le goût de myrtilles mûries au soleil. ( czy o to chodziło?:)
gramatycznie ok, ale lepiej pewnie z goûter by brzmiało bardziej naturalnie

Goûtez aux nombreuses tartes!
Goûtez aux saveurs de l'Asie
...
i gdzieś tam przecinek zgubiłem, ale to się wytnie w montażu
Temat przeniesiony do archwium.