krótka wypowiedź ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę kochani o sprawdzenie mojej krótkiej pracy pisemnej, muszę napisać krótka wypowiedź do koleżanki o moim obecnym miejscu pracy. Nie jestem tego pewna, więc proszę o wszelkie uwagi ;D

Ma chérie Anna,
Merci pour votre lettre mais je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Je suis occupée. J'ai eu la joie d'apprendre que je travaille en la firme à Paris. Je suis receptioniste. J'ai beaucoup de amies la bas. Ils parlent francais et anglais. Ils sont fantastique!
J'utilise l'ordinateur quotidienne et je fais du travail de bureau. J'envoie des lettres aussi. Mon plan de travail est occupé. Ajourd'hui nous avons le voyage d'affaires à Toulouse. Je suis heureuse ici!
Comment ça va? Transmets mon salutations à Marie at envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus!
Amicalement,
XYZ
chérie > ciepło
je suis désolé > pisze to kobieta?
en la > praktycznie nigdy
firme > kalka z polskiego
receptioniste > ort. x 2
de amies > rozziew
francais > ort.
Ils sont fantastique_
ordinateur quotidienne > "codzienna komputera"
plan de travail > kalka z polskiego
Ajourd'hui > ort.
nous avons le voyage d'affaires > le?
mon salutations > liczba? rodzaj?
I am __ beginner
Musisz sie zdecydowac czy zwracasz sie na "vous" czy na "tu" : "merci pour VOTRE lettre" wiec musi byc : "je suis désolée de ne pas VOUS avoir écrit... i dalej w zadaniu tez musisz to dopasowac. "Grafik" nie jest "occupé", ale "chargé". No i raczej "nous sommes en voyage d'affaires", a nie inaczej.
dziękuję za pomoc ;) Jak widać przede mną ogrom pracy nad językiem, coś mnie skusiło co do tego "firme" ;/ Czy zamiast tego "à l'entreprise" było by prawidłowo? A czym zastąpić "plan de travail"?
à l' __ __ entreprise, ewentualnie możesz dodać czym się zajmuje

Votre emploi de temps a été fixé lors de votre embauche et votre employeur n'a pas à le "remanier" à son gré.
;) merci!
Temat przeniesiony do archwium.