Proszę o wskazówki dotyczące mojej wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium.
Podczas pobytu w Paryżu postanawiasz wybrać się do teatru. Napisz krótkiego e-maila ( le curriel) do kolegi. W e-mailu:
- zaproponujesz jemu wspólne wyjście do teatru;
- podasz niezbędne informację o spektaklu;
- wyjaśnisz, dlaczego warto obejrzeć ten spektakl;
- zaproponujesz , co możecie robić po jego zobaczeniu.

Moja wypowiedź:
Salut Pierre,
Je voudrais aller le demain dans le théâtre. Peut-être aller ensemble?
J'achetai il y a deux jours les billets.
Se joue splendide magnifique musical le spectacle sous titre: "Notre Dame de Paris". Toujours je voudrais voir parce que beaucoup j'aime le chanteur Garou et la chanteuse Héléne Segara. Le tard nous pouvons aller dîner au restaurant ou aller la promenade.

Bissous,
XYZ.
le demain > le?
dans le théâtre. > dans le nie
aller ensemble? > "pójść"
le demain > demain
dans le théâtre. > au théâtre.
Peut-être aller ensemble? > Peut-être allez ensemble?
Peut-être allez ensemble > szukasz czegoś w stylu "moglibyśmy pójść" (dwa czasowniki, tak jak po polsku)
aller la promenade > tak jak wyżej, konstrukcja z dwoma czasownikami "pójść się przejść" albo coś w tym stylu
J'achetai > naturalniej będzie w passé composé
Le tard > le nie
Bissous > ort.
Bissous > Bisous
Le tard > Plus tard
J'achetai > J'ai acheté
Peut-être allez ensemble > Nous pourrions aller
aller la promenade > tutaj nie wiem jak to ma być, podpowiesz mi ??
Il m'a parlé d'un évènement la semaine prochaine, je lui ai dit que nous pourrions peut-être y aller ensemble et il m'a dit oui. Je vais attendre ...

Je ne sais pas si vous avez l'habitude de faire la même chose pour vous amuser, ici, mais sur Terre nous aimons beaucoup aller nous promener dans la forêt et y construire des cabanes dans les arbres pour nous réunir et y jouer.

musical le spectacle > trzeba się na coś zdecydować
Toujours je voudrais voir > w jakim sensie to "toujours"?
Peut-être allez ensemble > Nous pourrions peut-être y aller ensemble?
aller la promenade > aller nous promener.
musical le spectacle >musical
Toujours je voudrais voir > Miałam na myśli: Zawsze( Toujours , tak mam podane w słowniku) chciałam zobaczyć....
Toujours je voudrais voir > Miałam na myśli: Zawsze( Toujours , tak mam podane w słowniku) chciałam zobaczyć....

a, to jeśli chciałAŚ, to musisz zmienić czas, bo na razie masz "zawsze chciałabym"
Toujours je voudrais voir > Toujours je voulais voir ( czy o to chodziło??)
cieplej, ale ten drugi przeszły

Héléne Segara > sprawdź pisownię

beaucoup j'aime > szyk

il y a deux jours > w innym miejscu w zdaniu to będzie
Toujours je voulais voir > Toujours je voulais vis ( czy o to chodziło?)
Héléne Segara > Hélène Ségara
beaucoup j'aime > j'aime beaucoup ??? teraz będzie dobrze?
J'achetai il y a deux jours les billets. > J'ai acheté les billets il y a deux jours.
J'ai toujours voulu être un bon et non pas un méchant. J'ai toujours adoré la franchise et non pas les mensonges.
Moi, j'ai toujours voulu être quelqu'un, étudier quelque chose.


j'aime beaucoup ??? > a czemu aż tak cię to zaskoczyło?

Dans ce nouveau spectacle intitulé "Asu Zoa" ("la face de l'éléphant" en langue Ewondo du Cameroun)...
Toujours je voulais voir > J'ai toujours voulu être
le spectacle sous titre: "Notre Dame de Paris". > le spectacle intitulé "Notre Dame de Paris".
Nie zdziwiło mnie tamten szyk, tylko za dużo wcisnęło mi się znaków zapytania:)
Temat przeniesiony do archwium.