Proszę o pomoc w sprawdzeniu tekstu piosenki :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, napisałam tekst sama ze słuchu , lecz nie wiem czy dobrze mam zapisane większość wyrazów:) Mam nadzieję, że będziecie wyrozumiali , ze względu, że nie kojarzę jeszcze większości słówek po francusku:)

Oto link piosenki na yt:

Oto mój tekst:
Mon âme ce sensitif je vais mon âme
Une vie ce te cœur donner a la vie
Pas ce quelle arrêt fais ça vie dieu écoute de la vie

Mon âme ce sensitif je vais s'en porte
Mon poème ce te pour la vie et pour toi .................................
Dont ta vie dieu écoute de ma vie

Mon (t'en) ce présence
Mon pluie ce (confelance )
Elle a ton fais passions
Mon immortelle est existence
(S'en lub Sand) ce sensitif je vais mon âme
Une vie ca têrret donner a la vie ..............................
fais ça vie a écoute de la vie

Mon (t'en) ce présence
Mon pluie ce (confelance )
Elle a ton fais passions
Ma (secretsions) douce souffrance

Mon âme ce sensitif je vais mon âme
Une vie ce te cœur porter a la vie pas ce quelle arrêt
fais la vie dieu écoute de sa vie

Objaśnienia:
słówka w nawiasie to przybliżona pisownia, ale nie wiem czy dobrze;
kropeczki to oznaczają, że nie rozumiem co śpiewa

Mam nadzieję, że coś dobrze napisałam:):)
Też nie rozumiem niektórych słów, w związku z czym powstawiałam znaki zapytania. ;)

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné à la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de ma vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon poème, c'était pour ma vie et pour toi, pour que tu me chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon ? présence
Mon ample circonférence
Et ? patience
Mon immortelle existence

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un air donné à la vie
? faire sa vie à côté de ma vie

Mon ? présence
Mon ample circonférence
Et ? patience
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté à la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie
Zirrra_9 , bardzo Ci dziękuje za poprawkę tekstu:):) Wg mnie bardzo dużo umiesz słów, bo dla mnie nie które są bardzo do siebie podobne:):) Ale w końcu się kiedyś nauczę odróżniać :) Pozdrawiam serdecznie
Dominika:)
Proponuje:
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de la vie.
Mon poème, c'était pour la vie.
Mon intense présence.
Elle a tant fait patience.
Sand, c'est ainsi,
avant que d'aller faire sa vie du côté de la vie.
Dziękuje tobie również, Orphee :)
Pozdrawiam:)

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie