kto zna tłumaczenie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Poszukuję oryginalnej wersji przysłowia francuskiego "Chleb szczęście posmarowany jest masłem z obu stron". Bardzo mi na tym zależy. Czy ktoś jest w stanie mi pomóc?
nie jestem w ogole pewny
ale cos mi sie przypomina w tym rodzaju :
Pain beurré tombe toujours du bon côté
czyli
chleb posmarowany wciaz upada na dobra strone
Ja odczytuje wpis na poście jako: "chleb szczęściA jest posmarowany masłem z obu stron"
i tutaj mozna poszukać na; http://www.culture.gouv.fr/public/mistral/proverbe_fr?ACTION=RETROUVER_TITLE&FIELD_1=PROV&VALUE_1=pain&GRP=0&SPEC=9&SYN=1&IMLY=&MAX1=1&MAX2=10&MAX3=100&REQ=%28%28pain%29%20%3aPROV%20%29&DOM=All&USRNAME=nobody&USRPWD=4%24%2534P

gdzie są np takie propozycje:

Avec du pain et du vin à la maison, on peut s'estimer heureux

Ou y a pain, y a-sourriz

Qui a pain et vin peut attendre à demain

Qui a pain et vin peut inviter le roi à son festin
Sądzę, ze jezeli moja interpretacja postu jest wlasciwa, to bardziej pasują te propozycje. :-)
Rzeczywiście można to interpretować dwojako. Mnie na pierwszy rzut oka, chodziło o interpretację w stylu "Do tanga trzeba dwojga", czyli o szczęście z drugą osobą (interpretacja taka interpersonalna, uczuciowa), ale widzę teraz, że chodzić może o powodzenie w życiu, że szczęśliwy jest ten, komu wszystko łatwo przychodzi (stąd to masło).hm.... i to mi krzyżuje plany ;-) Dzięki za pomoc :-) Link przyda się na pewno :-)

« 

Pomoc językowa