nie rozumiem słowa -je suis "surbooké" de travail

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
nie rozumiem określenia :
je suis "surbooké" de travail

Moze ktoś to przetłumaczy ?

Pozdrawiam
@+ Oleszka
to taki zlepek "franglais" i znaczy tyle co "overbooked" (choc nawet nie jestem pewna czy cos takiego w angielskim istnieje), samo sur jako przedrostek znaczy tyle co "over" w angielskim
ale ja i tak nie rozumiem po angielsku :-( mozesz mi przetłumaczyć ? B. prosze
Ola
juz wiem !
Napisał mi, że je suis "surbooke" = je suis "débordé" de travail - a więc jestem przeładowany, przeciążony pracą :-)

Pozdrawiam
Olesia :-)
surbooke" = je suis "débordé" de travail - a więc jestem przeładowany, przeciążony pracą :-)rnrnprzeciążony to =surmené lub je suis sur le dent:)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia