to taki zlepek "franglais" i znaczy tyle co "overbooked" (choc nawet nie jestem pewna czy cos takiego w angielskim istnieje), samo sur jako przedrostek znaczy tyle co "over" w angielskim
Oleszka
06 paź 2006
ale ja i tak nie rozumiem po angielsku :-( mozesz mi przetłumaczyć ? B. prosze
Ola
Oleszka
06 paź 2006
juz wiem !
Napisał mi, że je suis "surbooke" = je suis "débordé" de travail - a więc jestem przeładowany, przeciążony pracą :-)
Pozdrawiam
Olesia :-)
[konto usunięte]
06 paź 2006
surbooke" = je suis "débordé" de travail - a więc jestem przeładowany, przeciążony pracą :-)rnrnprzeciążony to =surmené lub je suis sur le dent:)