raczej tego "à" nie przetlumaczymy "aby" bo to jest konstrukcja typu : j'ai encore du gateau à manger czyli mam jeszcze ciastko do zjedzenia
czyli te zdanie to cos takiego : mam jeszzce czas do uplyniecia, po polsku brzmi to kijowo wiec ja bym poprostu rozumiala to jako " mam jeszcze czas" a reszte zdania zostawila w domysle, wiadomo mam jakas okreslona ilosc czasu dopoki on nie uplynie...
no to tyle mojego filozofowania :)