A ja bym miała kilka zastrzeżeń do tego tłumaczenia... 
 
1) ...est la capitale DE LA Pologne... 
 
2) mówi się raczej "aller VOIR l'exposition" niż "aller à l'exposition" a w tym przypadku to dodatkowo rodzajnik nieokreślony, więc "aller VOIR UNE exposition" 
 
3) raczej "à la discothèque" niż "danser"  
 
 
Jeśli się mylę, proszę mnie poprawić... 
 
Pozdrawiam