A ja bym miała kilka zastrzeżeń do tego tłumaczenia...
1) ...est la capitale DE LA Pologne...
2) mówi się raczej "aller VOIR l'exposition" niż "aller à l'exposition" a w tym przypadku to dodatkowo rodzajnik nieokreślony, więc "aller VOIR UNE exposition"
3) raczej "à la discothèque" niż "danser"
Jeśli się mylę, proszę mnie poprawić...
Pozdrawiam