Krótkie tłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Przetłumaczyłby mi ktoś ten tekst?? PLIS :*:*

J'ai eu de bonnes vacances cette année. Moi et mes amis nous sommes allés au bord de la mer. Nous avons passé 2 semaines dans le camp de scouts. C'etait magnifique. Je suis allée aussi á Varsovie ou habite ma soeur . Pendant de ce séjour moi et ma soeur, nous avons vu un film au cinema et aussi nous avons joué au bowling. Comme j'aime (adore) le velo, je l'ai fait beaucoup pendant tous les 2 mois. Quant á dousiéme mois de vacances, je suis allée au concert de mon ami, je me suis rencontrée aussi avec mes amis à la discotheque. Les dérniers jours je n'ai fait rien de special. Je suis très contente de ces 2 mois de vacances mais je suis vraiment heureux de pouvoir rentrer enfin à l'école. J'ai souprimé après tous mes profs et mon lycée que j'adore.
A kto jest autorem tego tekstu? Bo niby nawet dobrze, tylko osoba, wypowiadająca się zmienia płeć :-); raz jest "je suis allée", "je suis contente", "je me suis rencontrée" jak dla dziewczyny, a później " je suis heureux", jak dla rodzaju męskiego. To kto się tam wypowiada? (Jest więcej form dla rodzaju żeńskiego, to uznam, że dziewczyna :-)) A, w słówku "cinéma" jest akcent nad "e", a jak piszesz o drugim miesiącu wakacji, to chyba powinno być "quant à deuxième mois de vacances". Jeżeli cos przeoczyłam, to piszcie!
A tekścik ogólnie jest o spędzeniu wakacji, a przetłumaczony będzie wyglądał mniej więcej tak:
Tego roku miałam dobre wakacje.Ja i moi przyjaciele pojechaliśmy nad morze. Spędziliśmy 2 tygodnie na obozie harcerskim. Było wspaniale. Pojechałam też do warszawy, gdzie mieszka moja siostra. Podczas tego pobytu, ja i moja siostra widziałyśmy w kinie film i grałyśmy tez w kręgle.( tu nie jestem pewna)Tak jak lubię (uwielbiam) jeździć na rowerze, uprawiałam to(w sensie: jeżdziłam na rowerze) przez całe dwa miesiące. Co do drugiego miesiąca wakacji, pojechałam na koncert mojego przyjaciela, spotykałam się z moimi przyjaciółmi na dyskotece. W ostatnich dniach nie robiłam nic specjalnego. Jestem bardzo zadowolona z tych dwóch miesięcy wakacji, ale jestem naprawde zadowolona (szczsliwa), że mogłam wrócić wreszcie do szkoły. (W następnym zdaniu na pewno miało być souprimé, a nie np. soupiré od "soupirer" tęsknić? Bo jeżeli tak, to ostatnie zdanie brzmiałoby: tęskniłam za wszystkimi moimi profesorami i moim liceum, które uwielbiam.)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia