A kto jest autorem tego tekstu? Bo niby nawet dobrze, tylko osoba, wypowiadająca się zmienia płeć :-); raz jest "je suis allée", "je suis contente", "je me suis rencontrée" jak dla dziewczyny, a później " je suis heureux", jak dla rodzaju męskiego. To kto się tam wypowiada? (Jest więcej form dla rodzaju żeńskiego, to uznam, że dziewczyna :-)) A, w słówku "cinéma" jest akcent nad "e", a jak piszesz o drugim miesiącu wakacji, to chyba powinno być "quant à deuxième mois de vacances". Jeżeli cos przeoczyłam, to piszcie!
A tekścik ogólnie jest o spędzeniu wakacji, a przetłumaczony będzie wyglądał mniej więcej tak:
Tego roku miałam dobre wakacje.Ja i moi przyjaciele pojechaliśmy nad morze. Spędziliśmy 2 tygodnie na obozie harcerskim. Było wspaniale. Pojechałam też do warszawy, gdzie mieszka moja siostra. Podczas tego pobytu, ja i moja siostra widziałyśmy w kinie film i grałyśmy tez w kręgle.( tu nie jestem pewna)Tak jak lubię (uwielbiam) jeździć na rowerze, uprawiałam to(w sensie: jeżdziłam na rowerze) przez całe dwa miesiące. Co do drugiego miesiąca wakacji, pojechałam na koncert mojego przyjaciela, spotykałam się z moimi przyjaciółmi na dyskotece. W ostatnich dniach nie robiłam nic specjalnego. Jestem bardzo zadowolona z tych dwóch miesięcy wakacji, ale jestem naprawde zadowolona (szczsliwa), że mogłam wrócić wreszcie do szkoły. (W następnym zdaniu na pewno miało być souprimé, a nie np. soupiré od "soupirer" tęsknić? Bo jeżeli tak, to ostatnie zdanie brzmiałoby: tęskniłam za wszystkimi moimi profesorami i moim liceum, które uwielbiam.)