czy to jest dobrze przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o radę: czy to tłumaczenie z angielskiego "with your feet in the air and your head on the ground" (z nogami w powietrzu i głową na ziemi) jest poprawne? Pour tes pieds dans l'air, et ta tête sur la terre.
:)
Auć, nie "pour" tylo avec miało być ;P podzielność uwagi szwankuje

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa