prośba o prztłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, na prezentację potrzebuję kilka zdań po francusku, jednak jedynym językiem którym operuję poza PL i ANG jest niemiecki. Oto to co chciałbym by ktoś spróbował mi przetłumaczyć:)

'Bardzo mi będzie Ciebie brakowało. Będę się starał często do Ciebie pisać. Mam nadzieję że pamiętasz mój adres? Wracaj szybko moja Droga !'

będę po stokroć wdzięczny jak ktoś by mi to przetłumaczył :) pozdrawiam
Tu vas énormément me manquer.

Je vais essayer de t'écrire le plus souvent possible.

J'espère que tu te souviens de mon adresse.

Reviens vite, ma chère!
Mam prośbe o prztłumaczenie na polski wyrażenia!!! i'en ai marre !!! bede wdzieczna!!
mam tego dość!!
Je vais essayer de t'écrire le plus souvent QUE possible.

Brakowało QUE! Taka mała uwaga z mojej strony.
Pozdrawiam
taka duza uwaga z mojej strony:

to co napisalas niestety nie jest poprawne :(

Le plus souvent possible

jest correct

nie rozumiem dlaczego chcesz tu wstawic to "QUE" ...
popieram wersje bez QUE!
poprawne sa zdania
>Je vais essayer de t'écrire le plus souvent possible.
>Je vais essayer de t'écrire aussi souvent QUE possible.

w pierwszym jest superlatif i nie ma QUE
Temat przeniesiony do archwium.