Prośba o ładne powiedzenie

Temat przeniesiony do archwium.
70 % des Francais prennent leur repas de midi chez eux, particulierement ceux qui habitent des villes moyennes ou le travail s’arrete a 12h et reprend a 14h. A Paris, il est souven impossible de rentrer chez soi,alors on mange . La restauration rapide ou etrangere attire de nombreux clients, sourtot les jeunes.
Si vous etes salarie, vous pouvez beneficier de Les entreprises en paient une partie et le reste est a la charge de l’employe. C’est cheques-repas sont acceptes dans les jeunes.
Móglby mi to ktos ladnie ubrac w słowa? Wiem co każde znaczy osobno, ale nie bardzo potrafię to razem skleić. Będę wdzięczna
Może ktoś pomóc w przetłmaczeniu tego?
po trzech tyogniach... no nie wazne:)

70% Francuzow je swoj poludniowy posilek u siebie, szczegolnie ci ktorzy mieszkaja w srednich miastach, albo ich praca zatrzymuje sie o 12 a ponownie zaczyna o 14 (czyli maja przerwe od 12 do 14, po prostu przetlumaczylam doslownie). W paryżu, czesto jest niemozliwe zeby wrocic do siebie (w sensie oczywiscie na posilek), wiec je się . (inaczej : przegryza się, przekąsza sie co nie co). Restauracja (gastronomia) szybka lub zagraniczna przyciaga klientow, przede wszystkim mlodych. Jesli jest Pan/jest Pani/ (ew są Panstwo) pracownikiem/czką otrzymujacym stalą pensję, moze Pan/Pani skorzystac z biletu restauracyjnego. Firmy opłacają czesc tego biletu a reszta jest wydatkiem pracownika. Te czeki-posilki są akceptowane (chyba:)wsrod mlodych

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia