List o mieszkaniu.Gdybyście sprawdzili ;-]

Temat przeniesiony do archwium
Witam.

Piszę do koleżanki o moim mieszkaniu.Jakie pokoje,w jakim mieście,mieszkam z włoszką,czy podoba mi się mieszkanie z nią czy nie,ile płacę,wyrażam nadzieję,że koleżanka do mnie przyjedzie.

Chciałem,aby to brzmiało tak :
Droga Karolino
Jak wiesz miałem się przeprowadzić do Marsylii.Kilka dni temu znalazłem mieszkanie nie daleko morza,zaledwie 5 minut drogi pieszo.Mieszkanie to ma dwie sypialnie,malutki salon,kuchnie,toaletę i łaziękę odzielnie.Może nie jest wspaniałe,ale ma też dużą zaletę.Miesza tam też włoszka,ma na imię Franczeska [ nie wiem jak to się pisze ;p] i jest piękna,mam nadzieję,że nie jest to jej jedyna zaleta.Jak dotąd nie mieliśmy czasu ze sobą na długie rozmowy.Przeważnie się mijamy,co mogę stwierdzić to,to że nie bałagani.Za mieszkanie płacę 300 E i jestem zadowolony z tego mieszkania.Mam nadzieję,że wkrótce mnie odwiedzisz i będziesz mogła się sama przekonać.pozdrawiam/całuję Riddel

Tak wygląda moja wersja po francusku:
Karolino chère
Comment tu sais je m'allais déménager à la Marseille.Quelquess jours ce j'ai trouvé la maison non loin depuis la mer,seulement de 5 minutes du chemin pieszo.Maison cette a deux chambres, le salon tout petit ,cuisines, la toilette et la salle des bains séparément.Il n'est pas peut-être magnifique,mais cette maison a la grande qualité.
La Italienne habite y aussi ,elle a sur le prénom Franczeska et elle est de l'aménité,j'ai je vais farcir,que elle n'est pas ça elle la qualité seule.Comment nous n'avions pas jusque - là son temps avec nous sur la conversation long.passons généralement,que peux constater ce,ça que elle ne fait pas du désordre.Après maison salaire 300 euro et je suis content de cette maison.J'ai je vais farcir,que bientôt tu vas visiter m'et on pouvait seule persuader.


Chociaż takie rażące błędy mi wypiszcie a będę wdzięczny :]

pozdrawiam.
Karolino chère : Chère Caroline

Comment tu sais je m'allais déménager à la Marseille.> Comme tu sais, je faisais des projets déménager à Marseille (je faisais des projets déménager-planowałem przeprowadzic sie)
mozesz tez napisac: Comme tu sais, j’ai déménagé à Marseille-(przeprowadziłem się).

Quelquess jours ce j'ai trouvé la maison non loin depuis la mer,seulement de 5 minutes du chemin pieszo. > Il y a quelques jours, j’ai trouvé une maison près de la mer, environ 5 minutes à pied (de la mer).

il y a polaczone z okresleniem czasowym tlumaczymy jako « temu »

Maison cette a deux chambres, le salon tout petit ,cuisines, la toilette et la salle des bains séparément. : Cette maison a deux chambres, un petit salon, des cuisines (une cuisine) [des cuisines-kuchnie, une cuisine-kuchnię), des toilettes et une salle de bains.

Il n'est pas peut-être magnifique,mais cette maison a la grande qualité. (pominelam bym to « może » bo wyjdzie ebz sensu zdanie) Elle n’est pas merveilleux, mais elle a une grande qualité. (Elle... bo dom jest rodzaju zenskiego).

La Italienne habite y aussi ,elle a sur le prénom Franczeska et elle est de l'aménité,j'ai je vais farcir,que elle n'est pas ça elle la qualité seule > Une belle Italienne habite dans cette maison, elle s’appelle Franczeska, et j’espère qu’elle a beaucoup de qualité.

Comment nous n'avions pas jusque - là son temps avec nous sur la conversation long. > Jusque-là, nous n’avons pas eu de temps pour parler plus longtemps.

passons généralement,que peux constater ce,ça que elle ne fait pas du désordre.> En général, nous nous croisons, mais je suis sûr qu’elle n’est pas de brouillonne.

Après maison salaire 300 euro et je suis content de cette maison.> Par mois (miesiecznie), je paie 300 euros et je suis content de cette maison.

J'ai je vais farcir,que bientôt tu vas visiter m'et on pouvait seule persuader> J’espère que tu me rendras visite (J’espère que tu m’iras voir-nie wiem ktore lepiej uzyc, ale chybato pierwsze) et tu se convaincras ! –szczerze mowiac to zdanie, szczeegolnie jego koniec o srednio mi sie podoba, tzn nie ejstem pewna czy tak na pewno bedzie poprawnie.

à bientôt (narazie, do zobaczenia)
.Mam nadzieję,że wkrótce mnie odwiedzisz i będziesz mogła
>się sama przekonać.

J'espère que tu viendra me voir très bientôt. Il faut que tu voies tout ça de tes propres yeux!
ups:poprawka: j'espère que tu viendras ... = brakowalo "s"!
> En général, nous nous croisons, mais *je suis sûr qu'elle n'est pas de brouillonne.*


nie rozumiem koncowki zdania; napisalabym:

je suis sûr qu'elle n'es pas quelqu'un de désordonné

lub

je suis sûr qu'elle n'es pas désordonnée
***Elle n'est pas merveilleux, mais elle a une grande qualité.

napisalabym:
elle n'est peut être pas extraordinaire mais elle a beaucoup de charme et beaucoup de qualités.
przepraszam, w ostatnim wpisie nie popatrzylam na pierwotne zamierzenie autora i zmienilam sens... :(

oto jak bedzie zgodnie z zamierzeniem autora:
.Może nie jest wspaniałe,ale ma też dużą zaletę.

LA maison n'est peut être pas extraordinaire mais elle a un grand avantage:
.Mieszka tam też włoszka,ma na imię Franczeska [ nie wiem jak to się pisze ;p] i jest piękna,mam nadzieję,że nie jest to jej jedyna zaleta

Une belle Italienne y habite , elle s'appelle Francesca et elle est très belle.
J'espère que la beauté n'est pas sa seule valeur.
matko jedyna, Marl, że tez Ci sie chcialo to robic o trzeciej w nocy. Mieszkasz w jakijś innej strefie czasowej czy co?:)

ciekawe czy Riddel w ogole nasze poprawki uwzglednil, bo byc moze mial to napisac na dzis i rano w ogole tu nie zajrzal...
ha ha,

nie , mieszkam w tej samej strefie czasowej:)

tylko czasem wypada mi pracowac nocke na recepcji wiec jestem troche rozregulowana
o Mon Dieu...:)
Temat przeniesiony do archwium