-a to drugie to hmmm byc moze jakis zwrot potoczny albo idiom
ogolnie to powinien wygladac tak: je t'arrache les lèvres - i doslownie tzn wyrwe Ci wargi (moze chodzi ze cie pobije...)
Tomecque
20 gru 2006
assurer le coup można przetłumaczyć jako: osiągnąć to, co się zamierzyło