prosze przetlumaczcie mi te dwa zdanka ;)

Temat przeniesiony do archwium.
- je pense pas qu'il assurera le coup
-je t'arache les lévres

merci beaucoup :)
-nie sądze zeby on zaasekurował uderzenie/cios

-a to drugie to hmmm byc moze jakis zwrot potoczny albo idiom
ogolnie to powinien wygladac tak: je t'arrache les lèvres - i doslownie tzn wyrwe Ci wargi (moze chodzi ze cie pobije...)
assurer le coup można przetłumaczyć jako: osiągnąć to, co się zamierzyło

Nie sądzę, że osiągnie to, co zamierzył

« 

Pomoc językowa