Prosze o sprawdzenie i ewentualne wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam zdania przetłumaczyć w czasie subjonctif, ale myśle ze coś źle robie prosze o wmiare szybką pomoc.

1. Żałuję że nie przyszedłes.
2. Mój brat się obawia że nie zdam matury
3. Jestem przekonany, że nie zadzwonicie
4. Uważam , że powinieneś zostać
5. To jest najładniejszy samochód jaki mam
6. Trzeba wypełnić dokumenty.
7. Moi rodzice obawiają się, ze nie wróce z Angli

moje wypociny:

1. Je regrette que tu n' es pas venu
2. Mon frère craint que je ne passerai pas de bac
3. Je suis sûr que vous ne téléphonez pas
4. nie umie
5. C'est la plus jolie voiture quel j'ai
6. Il faut remplir les papiers
7. Mes les parents craignent que je ne reviendrai pas d' Angleterre

Bardzo prosze o poprawne przetłumaczenie w czasie subjonctif
Dziękuje
widze ze nie wiesz kompletnie na czym polega tworzenie subjonctof...

radze przeczytac te stronke, moze sie troche rozjasni:
http://www.francuski.ang.pl/subjonctif.html

no chyba ze chcesz zeby Ci to po prostu poprawic to ok, Twoj wybor, ale mysle ze byloby lepiej to zrozumiec samemu
hmm tak myślałem, jeżeli mogłbym prosić o poprawienie teraz to prosze bo na jutro to musze mieć a z tej strony chętnie skorzystam ale to jutro bo dziś już mamy późno :)
no jak chcesz, moge Ci to zrobic.
A te zdania (po francusku) to miales napisane wczesniej czy sam je tworzyes? nie czytalam je dokladnie, nie wiem czy maja bledy, ale mi chodzi o to czy mam tylko zajac sie tylko czasownikami w subjonctif czy spawdzic rowniez gramatyke
ja tworzyłem , to bardzo Cie prosze i bede Ci bardzo wdzięczny za poprawienie :)
1. Je regrette que tu ne viennes pas.
2. Mon frère craint que je ne passe pas de bac (de baccalauréat )
3. Je suis sûr que vous ne téléphoniez pas
4. Je trouve (Je crois) que tu dois rester
5. C'est la plus jolie voiture que j'aie
6. Il faut remplir des documents
7. Mes parents craignent que je ne revienne pas d'Angleterre

bac-to jest skaot, baccalaureat to jest pelne slowo

4 zdanie nie jest w subjonctifie, tak samo jak szoste-oba sa w oznajmujacym gdyz tych zdan sie nie da przetllumaczyc na subjonctif

ale gdyby np w szostym byly trzeba zebyscie/zebysmy/zebym/zebys/itp... to by sie dal...

zdania polskie byly w poleceniu? a moze polecenie brzmi zeby uzyc subjonctif tak gdzie to JEST POTRZEBNE?
male uwagi:


1. Żałuję że nie przyszedłes.
2. Mój brat się obawia że nie zdam matury
3. Jestem przekonany, że nie zadzwonicie
4. Uważam , że powinieneś zostać
5. To jest najładniejszy samochód jaki mam
6. Trzeba wypełnić dokumenty.
7. Moi rodzice obawiają się, ze nie wróce z Angli

1. je regrette que tu ne sois pas venu. TU CHODZI PRZECIEZ O PRZESZLOSC!wiec uzywamy subjonctif passé
3. je suis sûr que vous ne téléphonérez pas. po " je suis sûr" nie ma subjonctif!

pozdrawiam , MArlena,
PS. sama mam czesto klopoty z subjonctif... ale, ze te 2 zdania trzeba^poprawic, to jestem sûre:)
Ja mam jeszcze wątpliwości co do zdania "To najładniejszy samochód jaki mam"

Wrzuciłam w google całą frazę 'c'est la plus belle chose que j'aie' i 'c'est la plus belle chose que j'ai' i zdecydowanie więcej wyników znalazło dla indicatif.

A myśląc logicznie w zdaniu "To najładniejszy samochód jaki mam" stwierdza się fakt posiadania najładniejszego samochodu a nie życzenie.

Czyli według mnie powinno byc C'est la plus jolie voiture que j'ai.
Skąd wzięłaś to zdanie o samochodzie, przecież tak sie nie mowi, ani po polsku, ani po fr. brzmi ciężko i nie logicznie w obu językach
albo - to najpiękniejszy z moich samochodów
albo -to najpiękniejszy samochód , jaki[kiedykolwiek] miałem - ...que j'ai [jamais] eu
@ marl:
co do trzeciego, faktycznie powinien byc indacatif, czyli zdanie powinno wygladac tak jak napisalas.

Ale co do pierwszego, to sie z Toba nie zgodze bo po pierwsze osoba zakladajaca ten post nie zna subjonctif passe w skutek czego zadanie nie moze tego wymagac a po drugie "je regrette que tu ne viennes pas" mozna przetlumaczyc jako zaluje ze nie przyszedles, i czesto tak sie robi z subjonctifem.
@ petit ange oraz kynast:

wiem ze po polsku sie tak nie mowi, ale mam ksiazke z gramatyka francusku gdzie jest wyjasnione po jakich czasownikach i zwrotach sie uzywa subjonctif i jest tam napisane ze rowniez "po przymiotniku w stopniu najwyzszym, np. C'est la plus grande ville que je conaisse"

wiec zdanie to ktore napisalam jest jak najbardziej poprawne.
pretensji o postac zdania prosze nie kierowac do mnie.

tez wydawalo mi sie ze zdanie jest bez sensu. Ale jesli wyobrazisz sobie scenke w sklepie np w komisie samochodowym to sprzedawca moze powiedziec 'to najladniejszy model/samochód jaki mam':)
no i w takiej sytuacji zdanie 'c'est la meilleure voiture que j'ai jamais eu' nie pasuje:)
wracajac do zdania 'c'est la meilleure voiture que j'ai jamais eu' które brzmi naturalnie znów pojawia się indicatif.

nie mówię że nie masz racji z tym subjonctifem, bo ta zasada z superlatifem obila mi sie kiedys o uszy. Zaznaczam tylko, że być może inna forma też byłaby dopuszczalna biorąc pod uwagę to, co z analogicznym zdaniem robia Francuzi.
Być może po prostu tak jak powtarza moj wykładowca to czy użyje się subjonctifu czy nie, zależy tylko od tego jak indywidualna osoba pojmuje to zdanie, zostawiając w ten sposób pełna dowolność:)

****
A tak a propos subjonctifu, Francuzów etc ostatnio w Le monde(więc nie w byle czym) w artykule o kolejnej polskiej aferze pojawiło się zdanie:

Deux jours APRES QUE Mgr Stanislaw Wielgus AIT RECONNU avoir collabore avec la police politique sous le regime communiste(..)

Poważny błąd czy ewolucja języka?:)
jeszcze jedno:) to zdanie c'est la plus belle voiture que j'airóżni się dość znacznie od c'est la plus grande ville que je connaisse.

W pierwszej sytuacji masz wiedzę, że jest to najpiękniejszy samochód jaki masz, bo znasz wszystkie swoje samochody(chyba:P)

W drugiej sytuacji znasz to miasto i jeszcze pare innych na świecie, ale przecież nie znasz wszystkich. subjonctif pozostawia miejsce na domniemanie że wcale nie chodzi o najwieksze miasto na swiecie tylko jest to najwieksze miasto jakie zna podmiot.

to nasze pierwotne zdanie moznaby inaczej wyrazic poprzez C'EST LA PLUS BELLE VOITURE QUE JE POSSEDE(tu nie widac co to za czas) które proponuje jako kompromis:)
no ja tez sie z toba nie zgodze,

na pewno w tym przypadku, powie sie,
que tu ne sois pas venu

a ze ta osoba nie miala subj passé, to juz inna sprawa, ale tu powinien byc subj. passé!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia