"Niniejszym oświadczam, ze spółka xy jest wyłączny

Temat przeniesiony do archwium.
Będę niesamowicie wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch zdanek. Nie wiem w ogóle jak powiedzieć po francusku "nieniejszym oświadczam.." :/ lub jakos inaczej to ujać.
"Niniejszym oświadczam, ze spółka xy jest wyłącznym i jedynym użytkownikiem niżej wymienionych pojazdów" oraz "W załączeniu przesyłamy kopię dowodów rejestracyjnych"
mozesz napisac w ten sposob:
Je soussigné([e)-jesli rodzaj zenski] imie,nazwisko atteste que la société + nazwa spolki est l'unique et réel propriétaire et usager de véhicules mentionnés ci-dessous.
Je vous adresse ci-joints les copies de certificats d'immatriculation


nie jestem pewna co do dowodu rejestracyjnego bo potocznie nazywa sie go "carte gris" ale chyba w urzedowych pismach uzywa si "certificat d'immatriculation .natomiast poczatek znaczy:ja nizej podpisany....zaswiadczam ze....
bardzo dziekuje za pomoc:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka