Idiomy, proszę o pomoc :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przetłumaczyć idiomy na język polski. Zrobiłam już dużo, ale tych niestety nie potrafię:( Bardzo proszę o pomoc... Z góry dziękuję:-)

Comme on fait son lit on se couche.
On connaît l’ami dans le besoin.
Il n’a point de fumée sans feu.-
Ce sont toujours les cordonniers les plus mal chausses.
L’habitude est une seconde nature.
Un malheur n’arrive jamais seul.
Les absents ont toujours tort.
Tout ce qui brille n’est pas or.
L’enfer męme est pavé de bonnes intentions.
La nuit tous les chats sont gris.
Usage rend maître.
Etre comme les deux doigts de la main.
donner un coup de main ŕ qn
jeter un coup d'oeil sur qch, qn
faire un clin d'oeil ŕ qn
-donner un coup de main a qn-przyjść komuś z pomocą
-On connaît l'ami dans le besoin.-polski odpowiednik: przyaciol poznaje sie w biedzie
-Comme on fait son lit on se couche-polski odpowiednik:jak sobie poscielesz yak sie wyspisz
-Il n'a point de fumée sans feu.- pol odp: nie ma dymu bez ognia
-Ce sont toujours les cordonniers les plus mal chausses-pol odp: szewcbez butow chodzi dosl szewcy maja nagorsze buty)
-Tout ce qui brille n'est pas or-pol odp: nie wszystko co sie siweci jest zlotem.
-L'enfer męme est pavé de bonnes intentions-pol odp: Piekło jest dobrymi checiami wybrukowane


Tych jakos nie pamietam, nie chce mi sie teraz szukac, jak nikt ci nie odpisze, to moze jeszcze gdzies poszperam:
L'habitude est une seconde nature.
Un malheur n'arrive jamais seul.
Les absents ont toujours tort.
La nuit tous les chats sont gris.
Usage rend maître
Etre comme les deux doigts de la main.
jeter un coup d'oeil sur qch, qn
faire un clin d'oeil ŕ qn
Dziękuję bardzo Dario:)
wg mnie to bedzie tak:
L'habitude est une seconde nature. - zwyczaj, przyzwyczajenie jest druga naturą
Un malheur n'arrive jamais seul.- nieszczęście nigdy nie przychodzi samo - czyli odpowiednik naszego "nieszczęścia chodzą parami"
Les absents ont toujours tort.- nieobecni nie mają racji
La nuit tous les chats sont gris. - nocą wszystkie koty są szare
Etre comme les deux doigts de la main. - być jak 2 palce tej samej ręki
jeter un coup d'oeil sur qch, qn - rzucić okiem na cos, kogoś , czyli spojrzeć na cos , kogoś
faire un clin d'oeil ŕ qn - tez chyba to samo

ostrzegam że nie zaglądałam do słownika, tylko tak na wyczucie przetłumaczyłam, więc może byc cos źle
pozdrawiam
Dziękuję ślicznie za pomoc!!! :-)
faire un clin d'oeil à qqn -puścić komuś oko ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia