poprosze o przetlumaczenie...bardzoo

Temat przeniesiony do archwium.
j'ai bien reçu ton message je viens a paris mercredi vers 18 h 30

tu pourras me telephone de chez Sophie si tu as besoin de moi je reste a
paris jeudi toute la journée et peux etre vendredi matin car je dois vendre

des meubles bisous a toi a bientot je telephonerais chez nicole
Dostałam twoją wiadomość. Będę w Paryżu w środę około 18:30. Będziesz mogła zadzwonić od Sophie. Jeśli potrzebujesz mnie to zostaję w Paryżu cały czwartek i mogę być we wtorek rano ponieważ muszę sprzedać meble.
Buziaki dla Ciebie. Do zobaczenia wkrótce. Zadzwonię do Nicole.

W tekście nie ma znaków interpunkcyjnych więc nie wiem czy dobrze ujęłam sens w tych zdaniach!
Mała poprawka: mogę być w piątek rano ( nie we wtrorek, sorki za bład )
a moglabym prosic o odpsanie...plissss

" Ok, ja sobie dam rade,trafie do panie Sophie, tylko jeszcze sie do mnie nie odezwala ... i nie mam adresu ani jej nr komorki tak na wszeli wypadek. Ok, jedz sprzedac te meble, nie ma problemu.To wazna sprawa. ja sobie w piatek pozwiedzam, chce isc w pare miejsc. wiec sie wtedy zobaczymy.Bedziemy wtedy w kontakcie przez pania Sophie

p;issss i dzieki
aha...i oczywiscie dzieki za tlumaczneie !!!!!
baaaaardzo prosze...musze to odeslac jak najszybciej...plissssssss
Ok, je vais me débrouiller. Je trovera madame Sophie mais d'abord elle doit me contacter parce que je n'ai pas ni son adresse ni sa numéro de téléphone. Okay, va vendre les meubles, il n'ya pas de probleme. C'est important. Le vendredi je visiterai la ville. Donc nous allons nous voir le vendredi. Nous allons nous contacter par madame Sophie.
Dzieki Ewietta22 ! strasznie Ci dziekuje. A moglabym poprosic jeszcze o przetlumaczenie tego..... bo nie bede wiedziala gdzie isc... i to juz bedzie koniec :) bede juz wszytko wiedziala.


"Je ne pourrai pas quitter mon travail pour aller venir te chercher à la
porte Maillot vers 15 h. Mais, je te propose que tu viennes à mon bureau
à
pied car ce n'est pas loin du tout de la Porte Maillot. L'adresse de mon
bureau est le 4 rue lord Byron 75008 :
Tu prends l'avenue de la Grande Armée jusqu'à l'Etoile (l'Arc de
Triomphe).
Tu prends ensuite à gauche la rue de Tilsitt jusqu'à l'avenue de
Friedland.
Prendre l'avenue de Friedland à gauche et puis prendre à droite la rue
Lord
Byron jusqu'au numéro 4. Je suis au 1er étage, la porte de gauche en
sortant de l'ascenseur.
Je t'attendrai. Tu pourras laisser ta valise dans mon bureau et puis aller
te ballader dans Paris. Nous repartirons ensemble vers 18 h à la maison
avec ma voiture.
Est ce que cela te convient ?
"
Nie będę mogła wyjść z pracy po Ciebie na porte Maillot około godziny 15. Proponuję żebyś przyszła do mojego biura na piechotę, to nie jest daleko od Porte Maillot. Adres mojego biura: 4 rue lord Byron 75008 : idziesz aleją Grande Armee aż do Etoile ( Łuk Triumfalny ). Następnie idziesz w lewo ulicą Tilsitt aż do alei Friedland. Tam sktęć w lewo a następnie w prawo w ulicę Lorda Byrona az do numeru 4. Pracuję na pierwszym piętrze. Drzwi po lewej wychodząc z windy. Bedę tam czekać na Ciebie. Będziesz mogła zostawić walizkę w moim biuurze i potem pójdziesz pospacerować po Paryżu. Koło 18 pojedziemy moim samochodem do mojego domu. Czy to Ci odpowiada?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia