Pilne... nie moge sobie z tym poradzić... :/

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia recenzję filmu Aviator... Niestety nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem paru zdań.... dlatego bardzo proszę o pomoc... no to tak: 1) il courtisa certaines des plus belles femmes du monde 2) ... le flamboyant aventurier devint un leader de l'industrie aeronatique mais aussi une figure mythique, aureolee de glamour et de mystere 3) ... ses comportements de plus erratiques gui l'amenerent a se couper progressivement... z góry bardzo dziękuję :] ktoś uratuje mi życie ;)
1)Courtiser: -> faire et dire ce qu'il faut pour plaire (ici aux femmes).
2)flamboyant: brillant, très doué d'une façon temporaire .
devint (passé simple du verbe devenir).
3) une figure mythique : une personne très respectée, une référence.
auréolée de : entourée de
le glamour : beauté sensuelle ( on le dit pour Marylin Monroe par exemple)
mystère : tu to znaczy indéfinissable (qu'on ne peut pas définir)
4)erratiques : instables
amener à : conduire à
se couper progressivement de : se retirer progressivement de .

pozdrawiam
dzięki wielkie za uratowanie życia... przydało się ;) pozdrawiam

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia