Prosze o przetłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
tych oto zdan:

Je serais content si tu m'invitais à ta fête

je m'acheterai une belle maison ainsi q' une belle voiture

J'acheterai une superbe voiture

,j acheterai une maison pour mes soeurs et ma mere,j etudirai pour etre moins con

j'arrête mes études


J'arrête de travailler, j'achète des belles voitures pour ma femme, moi, mes parents et les siens.


J'ouvrirai un compte pour mon petit frère avec beaucoup d'argent

Je m'acheter un superbe appart, une voiture, une baraque sur la cote pour l'été
J'investirai dans un studio à Venise

je m'acheterai une grande maison en pleine campagne avec pas un voisin à l'horizon

Je m'achèterai un nouveau stylo bic

*Je me prendrai tout de suite un billet pour New York,

Je me ferai une semaine entière de shopping : fringues, bijoux, accessoires, chaussures,...


i jeszcze te , dziekuje bardzo za pomoc
Je serais content si tu m'invitais à ta fête-byłbym zadowolony gdybyś mnie zaprosił(a) na Twoje imieniy (na twoją swieto/zabawe

je m'acheterai une belle maison ainsi q' une belle voiture -kubie sobie piekny dom oraz piekny samochod

J'acheterai une superbe voiture -kupie wspanialy samochod

j'acheterai une maison pour mes soeurs et ma mere,j etudiErai pour etre moins con-kupie dom dla moich siostr i mojej mamy, bede studiowac zeby byc ???? nie znam slowa "con"

j'arrête mes études-przerywam studia

J'arrête de travailler, j'achète des belles voitures pour ma femme, moi, mes parents et les siens.-przestaje pracowac, kupuje piekne samochody (powinno byc de belles) dla mojej zony, dla mnie, moich rodzicow i jej

J'ouvrirai un compte pour mon petit frère avec beaucoup d'argent-otworze konto dla mojego malego brata z duzą iloscia pieniedzy (tzn w takim znaczeniu, to nie ejst doslownie)

Je m'acheter un superbe appart, une voiture, une baraque sur la cote pour l'été-
albo /je m'achète-kupuje sobie/, albo /je m'achèterai-kupie sobie/ wspaniale mieszkanie, samochod, barak, nad brzegiem morza, na lato
J'investirai dans un studio à Venise- zainwestuje w kawalerke/studio w Wenecji

je m'acheterai une grande maison en pleine campagne avec pas un voisin à l'horizon-kupie sobie duzy dom (jesli en PLAINE campagne to:) w szczerym polu, bez zadnego sasiada na horyzoncie

Je m'achèterai un nouveau stylo bic-kupie sobie nowe pioro

Je me prendrai tout de suite un billet pour New York-kupie ntychmiast bilet do NY

Je me ferai une semaine entière de shopping : fringues, bijoux, accessoires, chaussures,...-zrobie sobie caly tydzien robienia zakupow: ubran, bizuterii, dodatkow, butow...


ogolnie nie powinnam tego robic, w koncu od czegos jest slownik... Ale mi sie strasznie nudzi:)
a mozesz polecic jakas stronke która tlumaczy zdania?:P
tak, wlasnie na niej jestes:P a tak an powaznie, to jesli chodzi Ci o translatory to ich nie polecam, bo nigdy nie tlumacza dobrze. trzeba usiasc ze slownikiem, albo wlaczys stronke z -w maire dobrym- slownikiem i sie troszke pomeczyc samemu. Na pewno beda jakies bledy, ale szybciej Ci tu ktos sprawdzi i poprawi niz zrobi za Ciebie. Ale jak juz wspomnialam strasznie mi sie nudzilo...

a oto stronka ze slownikiem:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa